Marcos 13
Ghayavi Mak (BMK) vs ARIB
1 Bade Yesu ma ina touvotaghotagho Tempol ikasikasibu kuyowei, ma ina touvotaghotagho sago ivavo kuriya bo, “Bada, weni vowasi beibeisi ke kitasi, ibeibaighagha! Weni wakimisi ghamanakisi yai ivowasi!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesu ivavo bo, “Weni vowasi ghamanakisi ko kitasi! Mara muriyai Dam Jiu kasi ghavighaviya ini bero yavusi. Iya wakima sago tepantepanai ina make.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Bade Yesu ighae Oliv Keyamisi Koyanai imake, ma ikitakita damana ku Tempol. Pita, Jems, Jon ma Anduru, tousi mani duma ma ivi taravirei,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Ke kiki weni berasi tupana yavu mara avai ina tupuwa. Avai ini matakira da weni berasi na ina tupuwa?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesu ivavo bo, “Ko kita ruva da iya rava sago ini bedebedemi ma nuwanuwami ina teina virasi.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Muriyai rava ipesari ina piti kaku wavai. Ma ina vavo bo, ‘Taku Keriso!’ ma rava ipesari ini bedebedesi ma nuwanuwasi ina teina virasi.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Maranai vighavighaviya varana koni yanei ma ghaviya sisiyisi ipesari sasara koni yanesi, iya kona yabumana. Weni berasi kununa ina tupuwa, bade touna na iya damona.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Damdam ini ghaviya vivira meyesi, keivavo ma keivavo ini ghaviya vivira meyesi. Ma nukenuke dobu ipesari sasara ina nukesi ma bade gomara. Weni touna na karena kava, maranai kama wavine manamanawina vituwa kubina ini vavanina damina nuke.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Ko kita ruva bubuna meyemi! Kami ghaviya meyagi babadisi ku imasi ina teremi ma bade vibeyebeyena numasi yai ina gudami. Ko tumetumeku touna kubina ina veinimi ma asi babada maghinusi yai ini taraviremi, ma varaku kona kisi.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Kununa aku touvotaghotagho varaku beibeina ini debei damdam yavu kurisi, ma muriyai damona ina segha.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 “Ma maranai kami ghaviya ina panimi ma ina vivi taraviremi iya ami nota ina ragharagha da avai koni sisiyei. Iya tamimani ami notai koni sisiya ma Kanuma Vokuwayina kubimi ini sisiya, bade avai Meimeituwa iveremi na nuke kovi sisiya.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Koroto varesina wosina ghaviya ku imasi ina terei da ini siragheni, ma mamai natuna ina verenei da ini siragheni. Ma pipiya avo meira da asi maduwa mau ma asi mami mau ini ghaviyesi ma ghaviya ku imasi ina teresi da ini siraghenisi.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Tami ko tumetumeku kubina rava tupana yavu ina basaremi. Bade rava iyai nuke ina meiri kikina da ku damona, touna na Meimeituwa ini yawasi.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Bade ivavo bo, “Maranai bera bero tomatoma vaghasina bera kasi vivi bero kona kitai meni dobunai iya vagheina da ita make (iyavo weni bukana ko siyasiyavi kobera tovoni da kona sakovi da avai aisisiyei), vagheina rava iyavo dobu Jiudiai, ko kisi ku koya ini vuruwana.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Iyai ina numa vovonai, ko kiya da iya ina soru ina ku numa sinena ina purapura ina ragau, ina vuru yaghina wota inanae.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Bade nuke iyai ina kupurai enoyanoya, ko kiya da iya ina vovira ina rupu ina veiya, ina vuru yaghina wota inanae.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nani maranai vo kwarakwara ina rakata sasara weivine iyavo manamanawisi ma isusu na ina pananai.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kovi kawavenoveno Meimeituwa kurina da ami vivuru gavuwana maranai na iya bodu wai.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Vo kwarakwara ina rakata kirakai nani maranai. Maranai Meimeituwa dobu iyamoyamoni na vo kwarakwara iya sago nuke ita tupuwa, ma muriyai na iya nuke ina tupuwa meme.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Bade Bada nani marana ina berai da ina tupo. Mike da iya ini tupoi, rava tupana yavu ina siraghe. Bade ina kayowana da rava ivinesi touna rapenai, na ini yawasisi, touna kubina nani marana ini tupoi.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ko kita ruva bubuna! Weni sisiyisi karako akikimi da avai ina tuputupuwa na kovi yapaka.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Bade vo kwarakwara ghamanakina marana ina kovi,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Gwamegwame marai ina ririgha.’
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Bade rava, Koroto Keimatana ina kitai ina pitipiti ghuvai ina maragata tupana ma boruma meteni.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Bade ina aneya ina kitawayesi inanae dobu tupana yavu, namanaki da dobu ivi uwama tawayena ina rava vinevinesi ini ruriyesi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kovi nuwanotanota ikimakava keyama fig enumonumoi ma touna notana ko veiya. Maranai ragharaghana emadimadighi ma enumonumoi, bade ko sakovi da keinumo kana mara eseghasegha.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ketakina sago, maranai kona kitai weni berasi ina tuputupuwa, ko sakovi da Koroto Keimatana eseghasegha.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Sisiya keimatana akikimi weni berasi kununa ina tupuwa, ma weni kimtana emakemake na ruwamtousi ina kitai ma muriyai ina siraghe.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mara ma dobu ina kovi ma ponaku na iya ina kovi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Iya rava sago ita sakovi mara ma madegha avai ana vovira. Aneya kunumai iya ita sakovi, Natuna iya ita sakovi ma Mamai kava isakovi.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Iya kota sakovi da marana avai, touna kubina kovi yavayava ma kovi yapaka!
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Touna na kama maranai koroto ina numa ina ne kuyowei ku dobu uwama vi yopeyope kubina. Ina bera tupana yavu ina yaraga ku imasi iterei ma asi noya sagosagoweta iveresi. Bade matamkweta toukoyaghina ikiya da ina kita yavayava.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ketakina sago, ko kita yavayava iya kota sakovi mara avai numa badana ina vovira kubina. Mike da kuririsi yai, bo didibara pounai, bo kokorereko ina raraviya, bo yabodiri ina gheghe tawayei.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kovi yapaka da iya ina piti kenakenami ma ini ru sakwaremi.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Weni sisiyina akikimi, na rava yavu kurisi avavavo, da kovi yavayava!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.