Mateus 14
Kein NT (BMH_WBT) vs NVI
1 Ziwas go ebu, Herot-Antipas go Galili agaig gumaneun du banou. Getal Herot nug gonugau amag Pilip nugau wau Herodias ebegalacoun. Guzenina, ze ziwaraneun du, Zon nug Herot guzenai aureun, “Na nait amai nugau air Herodias omen. Go na kasai ze etuboromen!” Zon nug guzenai aurina, Herot go Zon wai hiabun dabeleun, bo, go Zuda duailel agen Zon go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du tub anemen. Guzenaimai, Herot go, go darena, uligaraimai, uminareun. Uminaimai, go dudu ipal awarina, beteimai, Zon ebegarab durub waimai, ebeg us sil kiaimaimai, hiacaranemen zau oug hemen. Herot gonugau anag nug soligweun gil zuna, duailel asiu gotulaimai, go dual oiagab siksikai mui ee zai daremen. Gil go ebu, Herodias gonugau aleg go duailel ameagab ebu zoi ilanai dareun. Guzenina, Herot go ainag magun guzenai uligaimai, gonugau ougab naliu meun. Go ainag magun go dual baib maimai, gonug guzenai aureun, “Iz petak pet aizem, na ein ece wabun iz ailemenag, izan na unum mizai.” Go ainag nug gonugau anag kanabai auraimai, go anag nugau dabeleu oimai, koli alai Herot guzenai aureun, “Na ze ziwaraneun du, Zon nugau beu kuataiba, gonugau gagalig kuatemen tebil tub oug maimai, oi alai milen.” Ainag gonug Herot guzenai aurina, go doimai, go ougab uhu usaleun. Bo, duailel go dual hoboi ee zai daremen goagal ameagab ebu ainag go dual baib maimai, petak ze meun ze dabeleimai, go utabun iborain tam. Guzenaimai, go ainag gonugau ze sesamoraimai, gonugau salau du aureun, “Na beteiba, Zon nugau beu kuaten.” Gonugau salau du tub guzenai aurina, go betei Zon hiacaranemen zau oug an ebu beu kuatai heun. Zon nugau gagalig kuatai heun tebil tub oug maimai, oi alaimai, ainag go morona, gonug han oi betei gonugau anag moroun. Zon gonugau tapaimaraneun dudu agen gonugau enib sag oimai, betei ob oug hemen. Dai dai, Herot nug Yesus nugau salau meun ze doimai, gonug gonugau salau dudu guzenai awareun, “Go ze ziwaraneun du, Zon go noumeun koli ob ougan koli asai zoun, gonun, go gugeg beu beu mabun gusig a.”
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 — ausente —
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 — ausente —
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 — ausente —
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 — ausente —
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 — ausente —
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 — ausente —
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 — ausente —
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesus go Zon noumeun ze doimai, go tebil oimai, uzan go uteimai, nugtal du tamacag uzan em ula ebu waneun. Guzenina, duailel go Yesus waneun ze doimai, goagal uzan uteimai, abu eim go sesamorai betemen.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yesus go gasageim betei i maimai, tebil ougan noimai, duailel asiu daremen uligaraimai, go en bisomag piaraimai, duailel ipal ebeu a kasareun.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen umusig ee zabun ziwas ebu go zoimai guzenai auremen, “Em umuteu, du tamacag uzan e darem. Na duailel palautaremen, goagal uzan beu beu betei ee gau maimai, zimam.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Guzenai aurina, Yesus nug koli gonugau tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Duailel go eru eim unamam? Agenag ee zabun maran.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Goagen koli go guzenai auremen, “Ig ee asiu oi alab tam, bret tabkuai mui, karuk aliag mui, oi alemun dareu.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ee go oi alai iz milan.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Go duailel awarina, go gig ebu hoboi darena, gonug bret tabkuai go mui, karuk aliag mui oimai, Mesgai wag ameitaimai, Uwait ‘Ese-e’ aureun. Go bret go kikakaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu marena, goagen oimai, duailel marena, zemenin.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Duailel unum ee go zaimai, biguiag zoun. Ee ogog go darena, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen gom gau zo begurug oimai, zulagai mina, go gom gau zo unum kapeun.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ee zemenin dudu tausen tabkuai (5,000), ailel, geleagar aleagar abai, go ee zemenin nanalab tam.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Guzenaimai, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awarina, “Go tebil wag simai, Galili Ze Unig tubaim amegai bitamam.” Awaraimai, nug daimai, duailel palautarena, goagal uzan unamamen aimai awareun.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Go duailel palautarena, wanena, go nugtal em manam wag simai, Uwait aurai dareun. Umusig, em umutai alina alina, Yesus nugtal go ebu darena, tebil go gonugau tapaimaraneu dudu agen oi betemen go ze unig ban ula ebu betena, wol banou zoimai, tebil go patena, ze nug tebil go kulai mamoroi eun.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 — ausente —
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Umaseu, em hilai zuna zuna, am ameg ainarai betei, am ameg wasolig ebu sul, Yesus go koli gonugau tapaimaraneu dudu daremen ebu ze unig wag ebu tapai tapai aleun.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Gonugau tapaimaraneu dudu agen go ze wag tapai tapai alina, uligaimai, go banban uminemen. Guzenai ze memen, “Go eb dorog!” Guzenaimai, go banban uminaimai, eg pet piecemenin.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Pigai Yesus nug awareun, “Ag gusig dan. E izanag. Ag i uminan!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pita nug koli guzenai aureun, “Dubanou Ban, go petak na darem aba, iz ailemen, ze wag na darem ebu bitai.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesus nug koli aureun, “Io, na alen!” Guzenai aurina, Pita go tebil wag an silikai noimai, ze wag Yesus dareun ebu beteun.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Guzenina, Pita go wol banou nug ze ban oug kulai mamoroi ina, uligaimai, go banban uminaimai, uleun, “Dubanou Ban, na iz isanilen!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yesus nug gonugau ebeg pigai pataimai, guzenai aureun, “Nait ounab petak emen go ginampet pet. Na einen dabeleu aliag omen?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Yesus go Pita dual koli betei tebil ebu sina, wol maziceun.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Yesus nugau tapaimaraneu dudu go tebil oug daremen go gonugau wanib ulagwag moromen. Go guzenai ze memen, “Petak pet, na Uwait nugau Nag.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai, go Galili Ze Unig hei beteimai, Genesaret em gasag betemen.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Go ebuan duailel go abe memen go Yesus aleu. Guzenaimai, goagen ze palautina, em go ebuan duailel ipal ebeu mui Yesus waugab imarai alemen.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Duailel ipal agen Yesus guzenai gusig auremen, “Na ebeu duailel go utaremen, goagen alai nait tibur galau siugal patamam.” Guzenaimai, ebeu duailel agal ebeag nug Yesus nugau tibur galau patena, unum naliu usalemen.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.