Lucas 20
Kein NT (BMH_WBT) vs ARC
1 Ziwas tub ebu, Yesus go Nou zaueim duailel ze tapaimaraimai, Uwait nugau Ze Naliupet marai dareun. Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze abai maranem dudu mui, gumaranem dudu banban ipal, agen alaimai, Yesus auremen, “Na ein gusig oimai, go igul guzenanem? Inug na gusig mizeun? Na ig aigen.”
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 — ausente —
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesus nug koli guzenai awareun, “Izan mui ag en kanabem. Iz ailan, Zon go ze ziwaraneun du, go Uwait nug gusig moroun ta, atai, dudu agen gusig moromen?”
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Guzenina, agzozou ze maimai, enemen, “Ig go ein ze aurab? Go Uwait nugau gusig ebu ze ziwaraneun emun, gonug aigamau, “Guzenaimai, ag einen agal oiagab petak ab tam.”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Bo, ig go du nugau gusig ebu emun, e duailel agen ig aiwag sil iguebiag, noumab, einen, ag Zon go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du aimai gusig dabilanem.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Guzenaimai, goagen enemen, “Zon inug gusig moroun ig i abiu.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesus nug koli awareun, “Iz han, inug iz gusig milena, go igul guzenanem ag i awarai.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yesus nug go tatau ze duailel maraimai, awareun, “Du tub go wain wai maimai, dudu ipal go wai ebu salau mabun gau maraimai, salau mina mina, nug emgasag pulig betei ziwas asiu dareun.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Wain dab wabun ziwas zuna, go wai atag du nug gonugau salau du tub go wain wai ebu salau mai daremen dudu waiagab ipal wain dab oi morobi, oi alabun en, palautendai, beteun. Bo, go wai gumei daremen dudu agen go salau du waimai, wain dab tamacag mui gaul palautoron, beteun.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Guzenina, koli salau du tub palautendai, beteun. Go mui guzental waimai, eg moroimai, gaul palautoron, beteun.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Guzenina, gonug koli tub palautendai, beteun. Go mui guzental guzenemen. Goagen go mui waimai, uzaneim hamacina, noun.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Guzenina, go wain wai atag du nug eneun, ‘Iz erunai? Izal nagwai tutak izal oiab nug go en noumanem palautanai. Go gonugau ze doimai, i eg muramam.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Guzenaimai, gonugau nag tutak palautendai, beteun. Go dudu agen gonugau mogoi uligaimai, agzozou enemen, ‘Go wai atag du nugau nag aleu. Gonugau memeg noumaba, gonug gonugau memeg nugau esab unum umau, gonun, ig go wemun, noumaba, e wain wai igual usalamau. Ke, ig guzenab.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Guzenaimai, goagen go mogoi wain wai ebuan imai noimai, wai gasageim wina, noumeun. Yesus nug kanabareun, ‘Go wain wai atag du nug go salau dudu erunaramau?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Go alaimai, go salau dudu unum wagaraba, noumebi, go wain wai dudu ipal agal ebeagab ebu mamau.’” Duailel go tatau ze doimai, enemen, “Go igul i guzenamau.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Yesus nug go gusig uligaraimai, kanabareun, “Go ze Devit nug getal sikut weun, gonugau zebigeg ein eu?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Du in go zau sanag ebu arab tuaimai ebu alai numau, go duair unum kitkuatarai sibsib mamau. Go zau sanag nug du tub enib ebu numau, du go gue emwaibul pet usalamau.’”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Kasai ze abai maranem dudu mui Uwait ula dacanemen dudu banban agen mui Yesus go ebutal gusig pataimai, auremen, einen, ag abiu go tatau ze goagal go igul en awareun. Goagen duailel uminaraimai, ag go ebu gusig patab tam.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Guzenaimai, go dudu ipal gau maraimai, palautarena, alemen. Go dudu agen ig dudu naliu abun aimai polumaimai, Yesus pei daremen. Go ein ze polumaba, gusig pataimai, emgasag agal du banou ebu imai betabun aimai guzenemen.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Go gau maremenin dudu agen alaimai, Yesus kanabai auremen, “Banou, ig abiu nait ze abai miganem, go petak. Ig abiu na dudu banban i uminaranem, na Uwait nugau igul tutak petak abai miganem.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nait dabeleu erunai pet? Moses nugau kasai ze ebu, ig Rom agal gumarabun du banou aiwag murabun iboin ta, tam ta?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Yesus nug koli goagal polu ze abiu maimai, awareun, “Iz aiwag tub abai milan. E aiwag ebu inugau dorog wanib mui dareu?” Go agen koli auremen, “Sisar nugau.”
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Yesus nug awareun, “Ein esab Sisar nugau go Sisar moron, ein esab Uwait nugau go Uwait muramamen.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Go duailel agal amiagab gonugau ze doimai gusig patabun iborain tam, ag gonugau ze awareun doimai, dabeleu asiu oi daremen.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ipal Zuda agal dudu banban, wanimag Sadiusi, agen enanem, dudu noumanem koli i usamam anem. Sadiusi dudu ipal agen alaimai, Yesus auremen, “Banou, Moses nugau kasai ze ebu guzenai sikut weun, ‘Du tub gonugau wau mogoi i morou noumai utei unaba, gonugau amag nug apag nugau wau oimai, mogoi muramau. Go mogoi go du noumeun nugau sul usalamau.’
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Bo, ziwas tub du tub gonugau gelegul kwali a. Mogoi kaman air oimai, go mogoi i morou noumeun.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Guzenina, gonugau amag nug air go oun. Go mui mogoi i morou noumeun.
30 e o segundo
31 Guzenina, amag tub nug go air oun, go mui mogoi i morou noumeun. Guzenaital betei go dudu kwali go air tutak omen unum mogoi i morou, noumemen.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Go dudu unum noumina, go air ses noumeun.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Go air tutak dudu kwali agen omen, aiu ses noumemen duailel usamam ziwas ebu wasebi, go in nugau air damau? Em ebu, go dudu kwali noumemen agen air go tutak omen.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesus nug kolital awareun, “Ulis duailel awau daimai, ag petak duair egaramamen.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Go duailel naliu ag noumaimai, aiu ses awau muzmuz dabun usamamen, ag koli i duair egaramamen.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ag Uwait nugau tibur sul usalaimai, koli i noumamamen. Ag noumaimai, usamamen ebu, ag Uwait nugau gelegul awau muzmuz damamen.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses nug dudu noumemen, usamam en aneun. Ulis go ze araog dareu. Getal ab al a ginampet ebu elena, Moses go Banou wanib guzenai maimai, eneun,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Gonugau ze nug ig abai migeun go enai, Banou go dudu noumemen agal Uwait tam, dudu muzmuz awau damamen agal Uwait. Gonugau ameg ebu go embigeg noumemen go unum awau darem.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Ipal kasai ze abai maranemen dudu agen enemen, “Du banou, go ze anem naliu.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Guzenaimai, du tub nug Yesus ze tub koli kanababun uminemen.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesus nug duailel awareun, “Einen duailel agen Kristus go Devit nugau Nag anemen?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Devit go nugtal Buk Song ebu guzenai sikut waimai, eneun,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Devit go nugtal eneun, ‘Kristus go izal Banou’ gonun, erunaimai, agen go gonugau nag emen?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Duailel go unum ze doi darena darena, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ag kasai ze abai maranem dudu agal igul suban pian. Go dudu go tibur galau naliu maimai, siksikai aidanem. Duailel agen go dudu abu ebu ta, igwanem empip ebu ta zoi piarena, ameagab taubib wanem, go dudu agen siksikanem. Go Zuda duailel agal gotulanemen zaueim ta, ee zabun zaueim ta zoimai, hubabun pip naliu wanem.
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Bo, go dudu goagen wab ailel polumaraimai, goagal zauan esab gaul oi unanem. Dudu ipal agal amiagab ebu mui go Uwait aurabun, ze asiu macanemen. Aiu ses, Uwait nug alai sisiarabun ziwas ebu, go dudu go uhu banou pet umam.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.