Atos 27

Kein NT (BMH_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go Rom ban uzan tebil ebu palautigabun gusig dabilemen. Pol hiacaranem zauan dudu ipal abai ereg malai gumaraneu du tub wanib Zulius nugau ebeg ebu maremen. Zulius go Sisar nugau malai dudu gumaraneu du.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ig tebil tub Adramitium uzan eiman Esia agaig bitabun dareun ebu sina, ibut ze eiman imaigei beteun. Aristarkas go Tesalonaika uzanan, Masedonia agaig ebuan du go ereg betemun.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Umaseu, ig betei Saidon uzan imemun. Zulius go igul naliu maimai, Pol utena, gonugau zaugul uligarabun betena, goagen isanurabun ee mui, esab ipal mui, moremen.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Saidon uzan uteimai, wol banou zuna, tebil suban bitabun iborain tam, gonun, Saiprus em waug gasag pezoroi dilai betemun.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Guzenaimai, ig Silisia agaig mui, Pampilia agaig mui, zilacaraimai, Maira uzan Lisia agaig ebu betei usalemun.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Guzenaimai, go ebu gumigeun du banou nug tebil tub Aleksandria uzanan Rom emgasag bitabun peimai, ig tebil go wag palautigen wanemun.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Go ebu wol banou zoun, gonun, ig iau iau ziwas huia beteimai, Nidus uzan waugab betei usalemun. Ig bitabun abu eiman wol banou pet, gonun, go eiman bitabun iborain tam. Guzenaimai, ig Salmone Em Sigual go Krit em waug ebu waugabeim betemun. Go ebu wol banou tamacag, gonun, go eiman betemun.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Tebil ig betemun gonugau dudu salau gusig mina, tebil em gasag pezoroi gusig mai beteimai, tebil imeun uzan wanib Imabun Empip Naliupet, Lasea uzan waugab betei usalemun.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ig go ebu ziwas huia daremun, ig unab tam. Ziwas go ebu, Zuda duailel agal ur macanemen ziwas mazicina, ibut ze wol banou pet zuaneu, gonun, dudu go abiu ziwas go imanem. Guzenaimai, Pol nug dudu gusig awareun, “Zaiar, igag kililai i bitab, izal dabeleu, tebil mui, esab tebil oug darem mui, wol ig eg migeimai, igua mui ereg ze nug oigai zimau.”
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 — ausente —
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Bo, malai dudu agal banou go, go Pol nugau ze duab tam, go gue tebil atag du mui, du tebil patai unaneu mui, goagal ze sesamoreun.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Go em ut malalai ziwas wol banou mui, gonun, naliu dabun iborain tam. Guzenaimai, dudu asiu tebil go ebu ig uzan go utei unabun emen. Goagal dabeleu ig Piniks uzan betei go ebu dabun emen. Uzan tub Krit em waug ebu, tebil imanem empip ibut ze am nuaneun eiman dareun. Go oug wol banou zuabun iborain tam.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Amegai wol ginampet am zuaneun naliu eiman zuna, dudu agal dabeleu, go wol ginampet aimai guzenemen. Guzenaimai, tebil oimai, Krit em waug waugabeim betemun.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Bete beteimai, ibut ze ula ebu wol gusig banou am zuaneun eiman zoun.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Wol banou go nug tebil gusig pataimai, tebil go gumanemen dudu go tebil go patai unabun iborain tam. Guzenaimai, ig tebil utena, wol nug oigina, betemun.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ig em waug ginampet tub ibut ze ula dareu wanib Kauda waugab betei usalemun. Go ebu wol banou pet, gonun, ig bitabun iborain tam. Bo, ibut ze eg mai darena, ig igual tebil ginampet tebil banou ebu us sil gusig kiabun salau banou memun.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Go tebil ginampet suban maimai, tebil banou gusig mabun us sil otoi kiai hagigai memen. Goagal dabeleu tebil go Libia waugab us nogoug ebu eg umau en uminaimai, go wol nug oigaba, bitabun tibur galau wag waipina, noun. Tebil utena, wol nug oigina, gaul beteun.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Wol ibut ze mui gusig zoun guzenaital darena, dudu ipal goagal esab tebil oug dareun oimai, hamaicina, ban ze oug noun.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Nineimai, umaseu, guzenaital darena, tebil ebuan esab goagal ebeag sil oi hamaicina, ban ze oug noun.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ig gil asiu ureb am mui piab tam, wol banou tutak umkoskos zuaneu. Guzenaimai, igual dabeleu ig uzan tub i betei imamam, igual dabeleu ig ze zaimai, noumamam aimai dabelemun.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ziwas asiu, dudu go ee zab tam. Guzenina, Pol nug asaimai, awareun, “Ag dudu, iz getal Krit em waug i utei alab aimai gusig ze awaremin. Bo, ag izal ze sesamoremenin zob, ig ulis uhu banou oimai, esab asiu hamacem sul i guzenem zob.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Bo, iz ag ulis awarem, ag oiagab eg i umau, agal oiagab selai dacan. Tebil e ebuan du tub i noumamau. Tebil malig petak eg umau.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Iz Uwait ulagwag muranem. Um umaum tibur tub nug zoimai, eneun, ‘Pol, na i uminen, na Sisar nugau ameg ebu betei tapai damam. Na go don, dudu go unum tebil ebu darem nagen Uwait auremen ze doun, gonun, ag i noumamamen.’
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 — ausente —
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Guzenaimai, ag dudu, ag i uminan. Iz izal oiab oug Uwait nug igul go aneun, petak zumau en oiab petak em.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Bo, ig wol nug em waug tub ebu betei heigamau.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Gil 14 ebu, umaum ig Mediterenien Ibut Ze ebu asasanai betemun. Umaum ban ula tebil go gumanem dudu agen tebil em waug tub ebu mazi zou aimai dabelemen.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ag esab uhu us ebu kiai maimai, ibut ze oug hamaicina, ban ze nugau unig 40 mita pemen. Dai dai, go koli guzenaital guzenemen, gonugau unig 30 mita.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Dudu go agen tebil wol nug amacai beten zonen ina, aiwag ebu eg umau aimai uminaimai, pitiau iwanarai sag tebil seugab asai mina, ibut ze ebu nuna, em pigai ugamaun aimai, goagen Uwait aurai aurai daremen.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tebil ipal gumanem dudu uminai unabun dabeleu oimai, polumaimai, pitiau tub tebil sigual eim palautina, ze ebu nuabun tebil ginampet tebil go gasag ebu wabun us keuina, noun.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Guzenina, Pol nug goagal dabeleu abe maimai, malai dudu goagal du banou mui gonugau salau dudu mui awareun, “Tebil go gumanemen dudu ag tebil ebu i dabi aba, ig unum i dacab.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Guzenaimai, malai dudu agen tebil ginaginam go tebil banou ebu dareun goagal us kuatina, ze ebu asasanai waneun.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Em ugai zuna zuna, Pol nug awareun, “Ig gil 14 sag ee zab tam, gonun, ulis ee zan.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Iz gusig awarem, ag ee zebi, agal enimag gusig usalamau. Iz petak pet awarem, du tub i noumamau, unum naliu damamen.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Guzenai awaraimai, Pol nug bret ipal oimai, dudu goagal ameagab ebu Uwait ‘Ese-e’ auraimai, kakaraimai, zeun.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Guzenina, dudu unum goagal oiagab naliu usalina, go han guzenaital ee beu beu oimai, zemen.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Tebil go ebu daremen dudu go 276 sag.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Go ee zai poaimai, tebil heteu usalabun ee tub wanib wit unum oi hamacina, ibut ze oug noun.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Em hilai ina, umaseu em waug uligemenin, bo, go em go i abiu. Go empip tub us nogoug naliu uligaimai, go ebu tebil wol nug puaicina, siabun naliu aimai dabilemen.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Guzenaimai, pitiau go us sil tebil ebu kiai memen unum kuatai hina, ibut ze oug noun. Guzenina, tebil unabun a tatau wag us sil kiai memenin waitulemen. Guzenaimai, tibur galau wol nug puai bitabun oimai tebil sigual ebu asai mina, us nogoug ebu beteun.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Bo, tebil sigual nug beteimai, us nogoug ibut ze ula dareu tuaimai, us nogoug oug unum nuna, koli silaizuabun iborain tam. Tebil nugau bugazig ze nug unum kakaimai, pilipalaceun.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Guzenina, malai dudu agen goagal du banou hiacaranem zauan dudu go uminai unamam aimai ugarai hiabun auremen.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Bo, du banou go nug Pol isanurabun dabeleimai, go nug hiacaranem zauan dudu i ugarebi, noumamam, awareun. Du banou gonug awareun, “Inen dudu ag gusig mui ze asanabun iboin aba, ag amegai asanai beten.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ipal ses tebil ebuan a tatau pataimai, bitamamen.” Go unum gonugau ze sesamoraimai, dudu unum go naliu sag betemen.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.