Mateus 9

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus go koli tebil ebu simai, Galili Ze Unig matelai, gonugau uzan Kapaneam beteun.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Dudu ipal agen ebeu du tub gonugau arab ebeg egugweun mui biz ebu maimai, Yesus waugab imai alemen. Dudu go agal oiagab Yesus en petak emen uligaraimai, du go arab ebeg egugweun mui aureun, “Nagwai, nait ounab iau damau, iz nait igul eg zilagai mizem.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Guzenai aurina, kasai ze tapaimaranem dudu ipal agen go agal oiagab eim agzozou guzenai dabilemenin, “Du go gue Uwait ze biabial kuai aureu.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yesus go dudu go agal dabeleu abe maimai, awareun, “Ag einen agal oiagab eim go dabeleu eg oi daremen?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Iz ein ze mabun iboin, ein ze mabun iborain tam? ‘Nait igul eg zilagai mizem,’ iz guzenai ze mai ta, ‘Na asaiba, alien,’ iz guzenai ze mai ta? Iz ein ze mai, ag agal oiagab iz en petak amamen?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Bo, ag Du Nugau Nag go wanib a, go em e ebuan igul eg zilagabun iboin abe mabun en iz guzenai.” Guzenai ze maimai, gonug ebeu du go aureun, “Na asaiba, nait biz oiba, nait uzan beten!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Guzenina, du go asaimai, gonugau uzan waneun.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Duailel go igul go uligaimai, go Uwait nugau wanib ulagwag memenin. Einen, gonug Yesus gusig morona, gonug dudu asai maraneun.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesus go Kapaneam uzan uteimai, abu ebu betei, du tub gonugau wanib Matiu go takis aiwag waneun du gonugau salau macaneun zaueim hoboi dareun uligeun. Go Matiu guzenai aureun, “Na alai, iz sesamilen.” Guzenai aurina, Matiu go asaimai, Yesus sesamorai waneun.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesus go Matiu nugau zaueim ee zina zina, aiwag wanemen dudu ipal mui, igul eg macanemen dudu abai zoimai, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai hoboi dacanemen eebiz ebu zoimai, ereg hoboi mai ee zemen.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi dudu ipal agen dudu go uligaraimai, Yesus nugau tapaimaraneu dudu kanabai awaremen, “Agal tapaimaraneun du go einen go aiwag wanemen dudu mui, igul eg macanemen dudu abai ereg ee zai dareu?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus go ze go doimai, awareun, “Duailel ebeu tamacag go ebeu kasaraneun du waugab i bitanemen, duailel ebeu mui sag petak go ebeu kasaraneun du waugab bitamamen.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ag ze go Uwait nug aneun ag betei bigeg itanaiban, abe mamamen. ‘Egun agaimai, iz milamamen go iz oiab i naliu mamau.’ Ag igul go i guzenan, ag dudu ipal en bisomagar piaraiban, isanaramamen go izal oiab naliu mamau. Iz duailel igul naliu macanemen ularabun alab tam. Iz duailel igul eg macanemen ularabun alemin.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ziwas go ebu Zon, ze ziwaraneun du nugau tapaimaraneu dudu agen Yesus waugab alaimai, guzenai kanabemen, “Ig Parisi dudu abai ziwas ipal ebu ee ur macanem. Nait tapaimaremen dudu einen ee ur i macanem?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus nug koli awareun, “Du tub go air awau wabun aimai, gonugau zaugul abai daimai, goagal oiagab eg mui dacanemen ta? Tam! Dudu ipal agen du go air oun gusig pataimai, imai wanebi, go ag abai i daba, ziwas go ebu, ag oiagab eg waimai, ee ur damamen.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Du tub nug gonugau tibur galau bigageun, tibur galau zig awau oimai, tibur galau muzinan ebu i galia mamau. Tibur galau go ze ulusabun ziwas ebu, tibur galau awau ginampet usalaimai, gonugau tibur galau koli bigagaimai, biag banou usalamau.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Du tub nug wain ze awau meme galau muzinan ebu i goriai macaneu. Go guzenamau, wain ze awau go siwalkuk aimai, muzinan meme galau bigagaimai, wain ze em ebu esikai numau. Go meme galau han ereg zilagamau. Wain ze awau go meme galau awau ebu goriai memen, go naliu damau.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus go duailel ze go mare marena, Zuda du tub banou gonug Yesus waugab zoi taubib waimai, aureun, “Izal ainag ulis noumeun, bo, na beteib, nait eben go ebu memen, go koli usamau.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Guzenai aurina, Yesus go asaimai, du go sesamorai beteun. Gonugau tapaimaraneu dudu han go ereg betemenin.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Air tub go geil ebeu umkoskos waneu, ebeu gonugau wai begurug dareun. Yesus go bete betena, go Yesus seugab zoimai, Yesus nugau tibur galau siu pateun.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Air go gonugau ougab eim dabeleun, ‘Iz gonugau tibur galau sag patai, iz koli naliu usalai.’
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yesus go koli kekulaimai, air go uligeun, gonug guzenai ze meun, “Aleguai, nait ounab iau selanau mui damau. Na iz en ounab petak emen, gonun, na naliu usalamam.” Ziwas go ebutal, air go koli naliu usaleun.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Guzenaimai, Yesus go du banou nugau zaueim beteun. Duailel go gonugau aleg noumina, dudu ipal go balau huai daremen, duailel ipal go weinai daremen picareun.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Gonug awareun, “Ag duailel unum uzaneim non! Ainag go go noumab tam, go gaul gabuai dareu!” Yesus nug guzenai ze mina, duailel agen go peimai, welemen.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Duailel go unum uzaneim utei nuna, Yesus go ainag gonugau zau empip oug simai, gonugau ebeg aliag patena, ainag go koli aseun.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Go igul go meun ulag go emgasag unum iboreun.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesus go uzan go uteimai, abu ebu betei beteimai, du ameag kumi aliag agen go sesamorai beteimai, gusig ulemen. “Devit nugau Nag, na ig en bisomig peiba, na ig isanigen.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesus go zau tub simai, dudu aliag agen go waugab sina, gonug kanabai awareun, “Agal oiagab iz ag isanarabun en petak eu ta?” Zaug dual agen koli guzenai auremen, “Dubanou Ban, io, na iboin, guzenai igul mamam.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yesus nug goagal ameag pataimai, enai ze meun, “Agal oiagab iz en petak emenin, gonun, agal ameag waipamau!”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Yesus nug guzenai ze mina, dudu aliag go agal ameag waipeun. Yesus nug koli guzenai gusig ze awareun, “Ag betei, duailel i awaran!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Bo, dudu aliag go uzaneim noimai, Yesus nug kasareun en ze emgasag unum ze betei maremen.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai unabun ina, duailel ipal agen du tub ogusau tapeleun wes eg mui Yesus waugab imai alemen.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Guzenina, Yesus nug wes eg go ogusau tapeleun du dual dacaneun oi heun. Guzenina, du go ze meun, duailel go dabeleu asiu oimai, guzenai ze memen, “Ig igul go getal Israel duailel ula ebu piab tam.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Bo, Parisi dudu agen guzenai ze memen, “Go wes eg goagal du banou nug go gusig morona, go wes eg oi hiacaraneu.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesus go ban uzan mui, uzan ginampet mui, unum beteimai, goagal gotulanemen zaueim duailel ze mareun. Uwait nug duailel gumarabun en alamau Ze Naliupet gusig mareun. Go duailel ebeu beu beu mui kasaraneun.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Go duailel asiu alai go tulina, uligaraimai, bisomagar piareun, einen, ag du tub nug i isanaraneu, ag agal dabeleu beu beu daremen igul go ag sipsip gumarabun dudu tamacag sul.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Gonun, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Go ougem ee asiu iboin usalai dareu, ougem go ee egeimai, gotulabun salau dudu asiu tam.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Ag ougem atag du go aurebi, gonug salau dudu ipal palautaraba, goagen betei ee go gotulai mamam.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.