Mateus 2
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs BKJ
1 Yesus go anag nug Betlehem uzan Zudia agaig ebu nanag soligweun. Ziwas go ebu, Herot go gue emgasag gumaraneun du banou king dareun. Maria mogoi soligwai darena, am zuaneun ebuan abiu macanemen dudu ipal go ureb awau usalina, uligaimai, ag go ureb sesamorai Zerusalem ban uzan alemen.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Go alaimai, goagenag dudu go ebuan guzenai kanabai awaremen, “Zuda agal gumarabun mogoi awau usaleun, go erueim dareu? Ig gonugau ureb am zuaneun eiman usalina, uligaimai, ig go ulagwag murabun alem.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Emgasag gumaraneun du Herot ze go doimai, go ougab eg weun, duailel Zerusalem uzanan unum go ereg oiagab eg wemenin.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Gonun, Herot nug Uwait ula dacanemen dudu banban mui kasai ze tapaimaranemen dudu mui go unum ze palautai marena, alina, kanabai awareun, “Kristus, Uwait nug go palautaba, alamau, go du go eru ebu zoi dareu?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Goagen koli go auremen, “Betlehem uzan Zudia agaig ebu. Getal Uwait nugau ze doimai, awaraneun du nug guzenai sikut wai meun:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Betlehem, na uzan ginampet Zudia agaig ebu, na uzan ipal piagsal i damam. Tam pet. Nait du banou tub usalamau. Du go usalamau go izal Israel duailel gumaramau.’
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Guzenai aurina, Herot nug wage wageimai, dudu go am zuaneun ebuan kanabai awareun, “Go ureb ein ziwas ebu usaleun?” Goagal ze koli doimai,
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 go Betlehem uzan palautaraimai, guzenai ze awareun: “Ag beteiban, mogoi go suban itanai betei peiban, iz koli alai ailan. Guzenebi, izaban beteimai ulagwag murai.” Go mogoi go betei wai hiabun aimai guzenai polu ze go awareun.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ag betei zaueim go simai, mogoi go gonugau anag dual dareun uligaraimai, taubib waimai, mogoi go ulagwag moromen. Guzenaimai, ag ecesab ipal wanib aiwag gol mui, garai ipal mui, a ilau nugau sous naliu mui, unum oimai, mogoi go gotulai moromen.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ag mogoi go ece moroimai, daren daren, Uwait nug wabil eiman ze guzenai awareun, “Ag koli Herot waugab i bitamamen.” Gonun, dudu go abu tub eiman goagal uzan koli wanemenin.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ureb nanalanemen dudu utei wanena, Uwait nugau tibur tub nug zoimai, wabil eiman Zosep guzenai aureun, “Herot nug mogoi wai hiabun itanai dareu. Gonun, na pigai asaiba, mogoi anag dual imaraiba, Izip emgasag betei dacan. Aiu ses, izanag koli aizemin, ag koli alamamen.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Go umaumtal, Zosep go asaimai, mogoi anag dual Izip emgasag imarai beteun.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Go, go ebu betei darena, Herot noumeun. Guzenaimai, ze go getal Uwait Ban nug gonugau ze doimai, awaraneun du eiman aneun go petak usaleun,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Zosep go Izip emgasag wanena, Herot go ureb nanalanemen dudu agen polu moroimai, wanemen ze doimai, go aigsisileun. Gonun, gonugau malai dudu awarina, go Betlehem uzan mui, uzan ipal Betlehem uzan waugab daremen mui, ag go uzanan mogoi ginaginamul ap zanemen, wai aliag a mui, ulisan mogoi ginaginamul mui, unum wagarina, noumemenin. Einen, ureb nanalanemen dudu go agen ziwas go ebu ureb go usaleun auremen.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Igul go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Zeremaia nug ze meun ulis petak usaleu:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Go guzeneun,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Dai dai, Herot noumina, Uwait nugau tibur nug Zosep Izip emgasag dareun wabil eiman zoimai aureun,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Na asaiba, mogoi gonugau anag dual koli Israel agal em ebu imarai bitamam. Einen, dudu go ag mogoi wai hiabun emen go noumemen.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Gonun, Zosep go asaimai, mogoi go anag dual koli Israel goagal em ebu imarai beteun.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Herot go noumina, Arkelaus go gonugau memeg nugau empip zoi oimai, Zudia agaig gumeun. Zosep go ze go doimai, go ebu bitabun umineun. Go uminina, Uwait nug wabil eiman ze asiu suban morona, go Zudia agaig siab tam, Galili agaig beteun.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Go betei Nasaret uzan em oun. Guzenaimai, Uwait nugau ze doimai, awarenemen dudu agen ze memen go petak usaleun: ‘Go Nasaret uzanan du.’
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.