Mateus 28

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imabun ziwas mazicina, umaseu Ban Zobu ebu Magdala uzanan Maria mui, Maria tub dual go Yesus nugau ob piabun betemen.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pigai mim banou zuna, Uwait Ban nugau tibur tub Mesgai utei noimai, aitabag banou ob ogusau tapelai memen ebuan ilacil betei maimai, go go ebu hoboi dareun.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Gonugau siameg amel nugau hilanau sul. Gonugau tibur galau pi ausiau sul.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Malai dudu ob gumei daremen, ag go uligaimai, esilakaimai, banban uminaimai, go dudu noumemen sul ninemen.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Go guzenina, Uwait nugau tibur nug ailel aliag go awareun, “Ag i uminan. Iz abiu ag go du Yesus a gegeulanau ebu asai memen noumeun piabun itanemen.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Go e ebu i dareu. Getal go ze meun sultal go koli waseun. Go gabuai memen empip alai pian.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ag guzenaiban, pigai beteiban, gonugau tapaimaraneun dudu awaramamen. Yesus go ob ebuan koli waseun, go amegai Galili agaig beteu, ag sesamorai bitamamen. Ag go ebu betei pimamen. Izal ze e awarem subantal dabilamamen.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ailel aliag go uminemen, bo, pigai ob uteimai, siksikaimai, gonugau tapaimaraneun dudu awarabun betemen.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 — ausente —
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 — ausente —
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ailel aliag go abu ebu bete betena, ob gumemen malai dudu ipal agen ban uzan beteimai, Uwait ula dacanemen dudu igul banban go zoun unum awaremen.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Uwait ula dacanemen dudu banban mui, uzanan dudu banban mui, agzozou ze pataimai, aiwag asiu oimai, malai dudu maremen.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Goagen malai dudu guzenai awaremen. “Ag guzenai ze mamamen, ‘Ig umaum ninena, gonugau tapaimaraneun dudu agen zoimai, gonugau noumeun enib zob oi wanemen.’ guzenai awaran.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Guzenina, Pailot go ze go duba, iguan go guzenai auramam, go igul eg tub i meun, gonun, ag go igul en oiagab eg i umau.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Guzenina, malai dudu agen aiwag go oimai, ze awaremen sultal sesamoremenin. Guzenina, ze go nug Zuda agal emgasag unum betei iboreun. Ze go Zuda duailel ulis guzental ze mai darem.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesus nugau tapaimaraneun dudu nigbasig agen Galili beteimai, Yesus nug getal awareun em tabag go ebu betemen.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Go ebu, go uligaimai, ulagwag moromen. Bo, tapaimaraneun dudu ipal go dabeleu aliag mui.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus go waiagab zoimai, guzenai awareun, “Uwait nug Mesgai mui, em mui, gumabun gusig go unum iz mileun.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Gonun, ag emgasag unum beteiban, duailel go izal ze abai marebi, goagal oiagab kekulebi, izal tapaimaranem dudu usalebi, agen betei, Mekai nugau wanib mui, Nag nugau wanib mui, Ah Wes nugau wanib ebu, duailel ze ziwaramamen.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ag ze go abai maremin agen mui koli duailel abai maramamen. Guzenamamen, iz ag abai muzmuz dai, guzental betei sisiarabun ziwas alamau.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.