Mateus 27

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Em wagena, umaseu, Uwait ula dacanemen dudu banban mui uzanan ipal dudu banban mui, agen Yesus webi, noumabun ze patemenin.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Gonun, go us sil ebeg kiai maimai, Rom agal gumaraneu du Pailot ebeg ebu mabun imai betemen.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Zudas go, Yesus gonugau iwai zaugul ebeagab mareun, go Pailot nug Yesus waba, noumabun uligaimai, go koli Yesus en bisou peimai, koli betei Uwait ula dacanemen dudu banban mui dudu banban ipal mui go aiwag 30 go oun koli marabun beteun.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Go betei, dudu go awareun, “Iz igul eg memin go du gue igul eg tub mab tam, izan gonugau iwai zaugul ebeagab memin, gonun, go wina, noumamoroi.” Goagen koli auremen, “Igul go iguan guzenemun ta? Nagtal guzenemen!”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Guzenai aurina, Zudas go aiwag go Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim hamaraimai, utei betei nugtal beu us waimai, noumeun.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Uwait ula dacanemen dudu banban agen aiwag go oimai, enemen, “Go ee og esab memun aiwag, go igual kasai ze nug eneun, go unu a, gonun, ig Uwait ecesab muranemen zau banou ebuan aiwag mui i gotulai mab.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Go aiwag go oimai, mis patai macanemen dudu agal em tub gau maimai, uzan tuban duailel noumina, go ebu ob hiaranemen.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Gonun, em go wanib ‘Es em’ anem. Em go ulis han wanib patemen.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yesus Pailot amegwab tapai mina, Pailot nug kanabeun. “Na Zuda duailel agal gumaranemen du banou king ta?” Yesus nug koli aureun, “Io, na anem guzental.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Bo, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, uzanan ipal dudu banban mui, agen Yesus enib ebu ze polumorona, gonug koli ze tub awarab tam.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Guzenina, Pailot nug aureun, “Bo, ze go nait enim ebu memen, na duab tam ta?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Guzenai aurina, Yesus nug ze ginampet tub koli aurab tam. Guzenina, Pailot go dabeleu asiu oun.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Agal i mabun ziwas wanib Pasowa ebu, Rom agal gumaraneu du banou nug wai tutak tutak ziwas go ebu du tub hiacaranem zau oug daneu utena, unaneu. Duailel agtal alai gotulaimai, du tub utena, unabun aurina, gonug du go utena, unaneu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ziwas go ebu du tub gonugau wanib Barabas gonugau igul egonou wanib mui, go hiacaranem zau oug daneu.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Gonun, duailel alai gotulina, Pailot nug awareun. “Ag dabileimen du in utemin, go unamau? Barabas ta, Yesus go Kristus em ta?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailot go abiu Zuda duailel go Yesus nugau igul naliu en acagsisilai usalemen, gonun, go waugab imai alemen.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Guzenina, Pailot go ze sisiaraneu biz ebu hoboi darena, gonugau wau nug ze tub palautai moroimai, aureun, “Nagen igul eg tub du go ebu i men. Go du go igul naliu macaneu. Iz umaum nineimai, wabil ebu go pemin, gonun, izal oiab uhu pet meu.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Uwait ula dacanemen dudu banban mui dudu banban ipal agen duailel dabuiag pataimai, awaremen, “Pailot auran, Barabas utaba, unamau. Yesus waba, noumamau.”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pailot nug kolital duailel kanabarai awareun, “Agal dabeleu du e aliag, iz du in utemin, unamau?” Goagen koli auremen, “Barabas utemen, unamau.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Guzenina, Pailot nug koli awareun, “Yesus, go Kristus emen, iz go erunai?” Goagen oiagsau tutak maimai, auremen, “Go a gegeulanau ebu asai men!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pailot nug awareun, “Einen? Go ein igul eg meun?” Agen koli go a gegeulanau ebu asai memun, noumabun aimai gusig ze memen.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Go duailel uligareun go malaininabun sul usalina, Pailot go ze tub marabun iborain tam, gonug, ze tebil mui oimai, duailel ameagab gonugau ebeg uluseun. Gonug eneun, “E izal uhu tam, izan du go wemin, i noumamau. Agenag guzenabun guzenan!”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Duailel agen koli auremen, “Erunamau go noumaba, uhu go igual geleiger abai ereg umam.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Guzenina, Pailot nug Barabas utena, waneun. Guzenaimai, gonug gonugau malai du tub aurina, gonug Yesus esalau sul oimai, malai dudu ipal marena, agen a gegeulanau ebu asai mabun imai betemen.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Malai dudu agen Yesus Pailot nugau zau wanib Pretoriam zaueim imai betena, malai dudu ipal zaueim daremen ereg alai go tali talioroi daremen.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Guzenaimai, malai dudu agen gonugau tibur galau zilagai moroimai, tibur galau tub epeu go ebu kulai moromen.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Guzenaimai, go us kulam mui oimai, kukotoimai, gonugau gagalig ebu kulai memen. Ait kabit tub oimai, gonugau ebeg naliu eiman memen. Guzenaimai, go go waugab taubib waimai, ze biabial kuai auremen. “Na Zuda agal gumaranemen du banou, king, ig nait wanim ulapwag mem.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Goagen sino oroimai, ebeg ebuan ait kabit ebegalau oimai, go ait kabit gotal oimai gagalig poai memen.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ag go ze biabial kuai unum aurai heimai, tibur galau go go ebuan zilagai oimai, koli gonugau tibur galau arugai moromen. Guzenaimai, go imai aimai, a gegeulanau ebu asai mabun imai betemen.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Rom agal malai dudu agen Yesus a gegeulanau ebu wabun abu ebu imai betena betena, du tub go Sairini uzanan koli ban uzan siabun aleun. Gonugau wanib Saimon, go abu ebu peimai, gusig pataimai, Yesus nugau a gegeulanau oimai, Saimon gamai morona, go Yesus sesamorai beteun.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Go em tub wanib Golgota betemen. Go em wanib bigeg enai ‘eb gagalig gulam’.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Guzenaimai, goagen wain ze gubugub munug sul mui kekulaimai, Yesus zabun aimai moromen. Bo, go wain ze go minob sil helwaipeun munugina, go i zeun.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Guzenaimai, malai dudu agen Yesus a gegeulanau ebu asai maimai, go gonugau tibur galau ata atai wabun aimai, aiwag oimai, onemen.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Guzenaimai, go Yesus a gegeulanau ebu asai maimai, go ebu gumei daremen.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ag go asai maimai, tabaugab dudu ipal agen ze tub enib ebu memen go guzenai sikut wai memen. ‘Du e Yesus, go Zuda duailel agal gumaraneu du banou, king.’
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Guzenaimai, Yesus a gegeulanau ebu asai maimai, goagen igul eg memen du aliag imaraimai, du tub Yesus nugau ebeg naliu eiman asai memen, tub ebeg nanai eiman asai memen.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Guzenina, duailel agen abu eiman beten alan ai daremen, go uligaimai, tabaiag kunkunaimai, ze biabial kuai aurai aurai wane anemen.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Goagen guzenai ze menen, “Nagen guzen anemen, na Uwait ecesab muranemen zau banou tigalaimai, gil ainarai ebu koli zau awau mai anemen. Guzenaimai, na Uwait nugau Nag zob, nagtal koli nait enim isanoroimai, a gegeulanau ebuan utei non.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Uwait ula dacanemen dudu banban mui kasai ze tapaimaranem dudu mui agen han guzental ze biabial kuai auremen.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Go guzenai ze memen, “Go duailel ipal isanareun, nugtal koli enib isanorabun iborain tam! Zuda duailel agal gumarabun du banou king zob, go a gegeulanau ebuan utei nuba, ig go uligaimai, igual oigeb go en petak amam.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Gonugau ougab Uwait nug en petak aimai, en aneu, ‘Iz Uwait nugau Nag aneu.’ Gonun, Uwait nug go isanuramau ta, ig uligai damam.” Buk Song 22:8
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Igul eg memen dudu aliag goagen han go guzental ze biabial kuai auremen.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Am gusig ban ula, am ilab tam, em unum umaum sul usalai betei am ameg ainarai umusig.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Guzenai daren daren, am ameg ainarai waugab usalina, Yesus nug guzenai uleun, “Eloi, eloi, lama sabaktani.” Ze go bigeg enai.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Guzenina, duailel ipal go ebu tapai daremen agen go ul doimai, enemen, “Go du go Elaiza ulorou!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Guzenaimai, du tub nug pigai betei ecesab tub ambig sul oimai, wain ze munug, ait kabit ebu maimai, Yesus zabun muramoroi dabeleun.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bo, duailel ipal agen du go auremen, “Ig gumei damun, Elaiza nug alai, isanuramau ta, ig uligai damam!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesus nug kolital gusig pet ulaimai, gonugau dorog utei waneun.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ziwas go ebutal, laplap Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim asai memen dareun, wag eiman bigagai noi betei, aliag usaleun. Guzenina, mim banou zoimai, aitabag banban ula ebutal gugai heicareun.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Guzenaimai, eb ob han oitina, getalan duailel go goagal oiagab Uwait en petak emen, noumemen, go koli unum wasemenin.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Yesus go koli wasena, go noumemen duailel wasemenin go Zerusalem ban uzan betena, duailel asiu agen piaremen.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Malai dudu agal du banou go gonugau malai dudu abai go Yesus gumei daremen, mim zoimai, igul beu beu zuna, uligaimai, go banban uminaimai, enemen, “Petak pet, go du go Uwait nugau Nag.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Ailel asiu getal Galili agaig eiman Yesus isanorabun sesamorai alemen, go ereg tubaiman tapai daimai, Yesus erunamam aimai uligai daremen.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Ailel go ula, air tub gonugau wanib Maria go Magdala uzanan, air tub gonugau wanib Maria go Zems amag Zosep goagal anaiag, air tub go Zebedi nugau wau, mui, daremen.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Umusig usalina, du tub aiwag asiu a du aleun. Gonugau wanib Zosep, go Arimatea uzanan, go han Yesus nugau tapaimaraneun du tub.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Go Pailot waugab beteimai, Yesus nugau noumeun enib wabun kanabai aureun. Guzenina, Pailot nug gonugau malai dudu awarina, goagen Yesus nugau noumeun enib oi moromen.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Guzenina, Zosep nug Yesus nugau noumeun enib oimai, tibur galau awau naliu ausiau sil kulai meun.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Go gonugau ob awau nugtal nug nugau enib mabun outai meun, Yesus nugau noumeun enib aizau ob go oug meun. Guzenaimai, aitabag banou oimai, aizau ogusau tapelai maimai, utei waneun.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maria go Magdala uzanan, air tub gonugau wanib Maria, go ob waugab hoboimai, uligai daremen.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nineimai, umaseu, imabun gil ebu Uwait ula dacanemen dudu banban mui kasai ze tapaimaranem dudu mui go Pailot dual alai gotulemen.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Goagen guzenai auremen, “Du banou, ig ze tub getal du go polu ze meun, du gonug guzeneun domun dabelem, ‘Aiu ses gil ainarai ebu uteimai, iz koli asanai’ eun.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Guzeneun, gonun, na nait malai dudu awaremun, goagen eb ob suban gumei damam, betei gil ainarai utamam. Guzenemun, gonugau tapaimaraneun dudu agen gonugau noumeun enib i zob umam. Na go i guzenab, goagen gonugau noumeun enib zob umam. Guzenaimai, duailel guzenai awaramam, ‘Go noumaimai, koli ob oug eiman waseun.’ Getal go guzenai polu ze meun, ‘Iz Kristus.’ Go ulis guzenai polumamam, ‘Go noumaimai, koli waseun.’ Go ulisan polu ze nug getal polu ze mareun zilauramau.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Guzenai aurina, doimai, Pailot nug dudu banban go awareun, “Malai dudu ipal imaraiban, betei go ob suban gusig gumamamen.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Guzenaimai, go betei ob ebu aitabag banou us sil kiai maimai, seg maimai, malai dudu ipal agen go ob gumei daremen.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.