Mateus 25

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nug koli awareun, “Uwait nug duailel gumarabun ziwas zumau go gonugau igul enai. Ailel magun houhou agen agal al oimai, du tub air awau oun go betei abu ebu peimai, imabun betemen.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ailel go magun houhou tubaim tabkuai go goagal dabeleu naliu tam, tubaim tabkuai agal dabeleu naliu a.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ailel go dabeleu naliu tamacag agen goagal al oi alemen, bo, goagal al ze banou tam.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Bo, ailel dabeleu naliu a agen goagal al ebuan ze dalim mui kapeun oimai alemen.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Air go du oun go pigai alab tam. Guzenina, ailel houhou go ameswagena, ninemen.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Go nine ninen, umaum du tub nug guzenai ul eun, ‘Air du awau oun du go aleu! Ag abu ebu betei peiban, imai alan!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ailel houhou ag go ul doimai, asaimai, goagal al suban memen.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Gonun, ailel go tabkuai go dabeleu naliu tamacag agen zaiagar dabeleu naliu a awaremen, ‘Ig agal al ebuan ze tub daba ig goriai migen. Igual al ze tamacag, gonun, noumamoroi.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Bo, ailel go dabeleu naliu a agen koli guzenai awaremen, ‘Tam, igual ze e ag abai iborain tam, igual al ebuan sag dareu. Ag awau betei beu, gau macan.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Guzenaimai, ailel go dabeleu naliu tamacag, go ee palautanem zau ze gau mabun wanen wanen, air du oun go aleun. Ailel dabeleu naliu a ag go alina, uligaimai, go dual ee zabun zaueim ereg siemenin. Guzenina, im gebei memenin.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Guzenina, ailel tabkuai dabeleu naliu tamacag go koli alaimai, guzenai ze menen, ‘Dubanou Ban, Dubanou Ban, na ig im oitai migen.’”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Aurina, du go nug koli guzenai awareun, “Petak pet, iz ag i abiu.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Guzenaimai, Yesus tatau ze go awaraimai, go duailel koli guzenai awareun, “Du Nugau Nag go alamau gil ag i abiu, gonun, ag awau tapai dan.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Uwait nug duailel gumarabun ziwas zumau go gonugau igul enai. Du tub gonugau zau utei uzan tub pulig unabunaimai, gonugau salau dudu awarina, go alina, gonugau ece unum goagal ebeagab meun.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Go goagal igul uligaimai, aiwag ata atai guzental mareun. Go du tub aiwag tausen tabkuai moroun, du tub go tausen aliag moroun, du tub go tausen tutak moroun. Guzenaimai, go utarai waneun.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Guzenaimai, go wane wanena, du go aiwag tausen tabkuai oun go aiwag go sil salau maimai, koli tub tausen tabkuai salau go ebuan oun.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Du tub go guzental aiwag tausen aliag oun go han salau maimai, koli tub tausen aliag oun.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Bo, du tub go aiwag tausen tutak oun, go gue em eleimai, ob oug wageimai mina, dareun.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ziwas asiu wanena, go gumaraneu du gonugau salau dudu aiwag mareun, go aiwag en ze kasabun koli aleun.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Salau du tub go aiwag tausen tabkuai oun go waugab zoimai, guzenai aureun, “Banou, getal na iz aiwag tausen tabkuai milemen, iz go aiwag sil salau maimai, koli tub tausen tubkuai omin. E na pen!”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Guzenina, gonugau gumaneu du nug koli guzenai aureun, “Na salau du naliu. Na salau ginampet suban gumemen, gonun, iz na salau banou ebu mizemina, na salau gumamam. Gonun, na iz ibail beteimai, siksikai damam.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Guzenina, salau du tub go aiwag tausen aliag oun, go han zoimai, guzenai aureun, “Banou, nagen iz aiwag tausen aliag milemen. Na e pen. Iz koli salau maimai, tub tausen aliag omin.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Guzenina, go gumaraneu du nug aureun, “Na salau du naliu. Na salau ginampet suban gumemen, gonun, iz na salau banou ebu mizemina, na salau gumamam. Guzenaimai, na iz ibail beteimai, siksikai damam.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Guzenina, salau du tub aiwag tausen tutak (1,000) oun du go han zoimai, guzenai aureun, “Banou, iz abiu na pigai ainsisilaneun du. Guzenaimai, du tub nug gonugau ougem ee ug beun, na gonun ee silai wacanem. Na du tub nug gonugau ougem ee ug hiacaneun, na gonun ee tulai wacanem.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Gonun, iz uminaimai, nait aiwag tausen tutak milemen, iz aiwag go oi betei em eleimai, em oug memin. Nait aiwag e na pen.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Guzenai aurina, gonugau gumaneu du nug salau du go guzenai aureun, “Na salau du egonou! Na wasig pag du. Du tub nug gonugau ougem ee ug beun, iz gonugau ee silai wacanem ta?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Gonun, na izal aiwag aiwag zau ebu mabun einen utemen. Iz koli guzenai alemin, aiwag go mui aiwag ipal mui wai.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Guzenai auraimai, gonug salau dudu ipal awareun, “Ag go ebuan aiwag tausen tutak ebegalau oimai, du aiwag tausen houhou (10,000) a muramamen.”
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Gonug koli awareun, “Iz petak pet awarem, du in go ece asiu a, go salau macaneu, go du go Uwait nug ece ipal asiu pet muramau. Guzenaba, du go ece asiu a damau. Bo, du in go ece ginampet a salau i macaneu, gonugau ece unum ebegalau umau.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Wasig du go egonou, ag go imaiban, seseim hamacebi, umut oug noi damau. Go dudu wein aimai, aiag katutai daremen abai ereg damam.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Ziwas go ebu Du Nugau Nag go gumaraneu du banou king sul, go alaba, Uwait nugau tibur abai ereg alamam. Guzenaimai, go gonugau biz ebu hoboimai, duailel sisiaramau.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Em ebuan duailel emgasag gasag darem, go unum go waugab alebi gonug duailel ipal tubaim dou maraimai, duailel ipal tubaim dou maramau. Dudu agen sipsip meme mui gumaraimai, dou maranemen sul, sipsip tubaim dou maraimai, meme tubaim dou maranemen sul guzenamau.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Gonug duailel oiagab petak emen ag gonugau ebeg naliu eiman maramau, duailel ipal ag oiagab petak ab tam go ag ebeg nanai eiman maramau.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Guzenaimai, gumaraneu du banou king nug guzenai awaramau, “Duailel izal ebe naliu eiman darem, ag izal Mekai nug tapai mareun. Getal em usalab tam ebu, izal Mekai nug nugau gumaraneu uzan agal tapai mareun, ag umamen.”
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Gonug guzenai awaramau, ‘Iz we daremin, agen iz ee milena, zemin. Iz ze usegiwena, agen iz ze milena, zemin. Iz uzan tuban du sul alemin, agen agal zaueim imailei siemenin.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Iz tibur galau tamacag, gaul daremin, agen tibur galau milena, tuagemin. Iz ebeu daremin, agen alai gumilemen. Iz hiacaranem zau oug daremin, agen betei peilemenin.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Gonug guzenai awaraba, dudu naliu agen koli go guzenai auramam, ‘Banou, eisab na we daremen, ig na ee mizemun? Eisab na ze usegniwena, ig na ze mizemun?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ig ein ziwas ebu na uzan tuban du sul peizaimai, igual zaueim imaiz betemun? Eisab ig na tibur galau tamacag daremen peizaimai, tibur galau mizemun?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Na ein ziwas ebu ebeu daremen ta hiacaranem zau oug daremen, ig betei uligizemun?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Go guzenai aurebi, go gumaraneu du banou king nug koli awaramau, ‘Ag petak pet awarem, ag izal du tub gonugau wanib banou tamacag, ag go isanoromen, du go sag isanurab tam, ag go iz isanilemen.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Guzenaimai, gonug duailel go gonugau ebeg nanai eiman daremen, guzenai awaramau, ‘Ag enan, Uwait nugau amegwab ag ze asiu enimag ebu mui. Ag ab i noumaneu ebu beten. Ab go izal mekai nug Satan gonugau tibur abai ereg tapai mareun go ebu ag ereg noi damamen.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Go einen, iz getal we daremin ag iz ee milab tam, iz ze usegiwena, ag iz ze milab tam.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Iz uzan tuban du sul alemin, agen agal zaueim imailei bitab tam. Bo, iz tibur galau tamacag daremin, agen tibur galau tub milab tam. Iz ebeu a daremin agen gumilai dab tam. Iz hiacaranem zau oug daremin ag iz betei peilab tam.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Guzenai awaraba, agen go koli auramamen, ‘Banou, na eisab we daremen ig uligizemun, na eisab ze usegniwena, na eisab na uzan tuban du sul alemen, na eisab na tibur galau tamacag daremen, na eisab ebeu a daremen, na eisab hiacaranem zau oug betei daremen, ig na isanizab tam?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Go gumaraneu du banou king nug koli ag guzenai awaramau, ‘Iz ag petak pet awarem, ag izal du tub gonugau wanib banou tam, ag go isanorab tam, go ag iz isanilab tam.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Gonun, duailel go ag ab banou i noumaneun ebu noi damamen, bo, duailel naliu ag sag petak muzmuz awau damamen.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.