Mateus 22

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nug tatau ze eiman duailel guzenai awareun,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Uwait nug gumaraneu igul go enai. Ziwas tub ebu gumaraneun du banou king nug gonugau nag air wabun ina, ee agabun meun.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Gonun, gonugau salau dudu palautarena, betei dudu go gonug getal awareun, awaraimai, imarai alai ag gonugau ee agamau ebu alamam. Bo, go dudu go awaremen alab utem.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Guzenina, gonug gonugau salau dudu ipal gusig ze mui palautaraimai, awareun, ‘Iz ulis ee agaimai darem. Izal bulumakau zawai mui egun sirag mui unum waimai, mis memin. Ag air wabun ee agemin ebu alan.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Bo, gonugau salau dudu palautarena, go betei ze go awarina, dudu goagen goagal ze duab tam, go goagal salau ebu beu beu wanemen. Du tub go gonugau ougem beteun. Du tub go gonugau ee palautaneu zau beteun.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Dudu ipal agen gonugau salau dudu gusig pataraimai, ze biabial kuai ze awaraimai, ugarina, noumemen.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Guzenina, gumaraneu du banou king go aigsisilaimai, gonugau malai dudu palautina, betei dudu go unum ugaraimai, agal ban uzan ab sil agemen.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 — ausente —
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Gonug guzenai ze mina, gonugau salau dudu agen abu ebu unum betei duailel naliu mui eg abai ereg awarina, gonugau ee zabun zaueim unum alai kapai daremen.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Guzenina, gumaraneu du banou go zaueim go simai, du tub go tibur galau naliu i arugeun uligeun.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Emgasag gumaraneu du banou gonug du go guzenai aureun. ‘Zai, na einen tibur galau naliu arugab tam, na e zaueim zomen?’ Bo, du go go aurab tam, go ze tamacag a dareun.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Guzenina, du banou go nug gonugau salau dudu awareun, ‘Ag du gonugau arab ebeg mui, us sil kiaiban, uzaneim oi hamacebi, go umaum weinai daimai, acig kititkatitai damau.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesus nug guzenai ze meun, “Uwait nug duailel asiu go waugab alabun ulareu, bo, go duailel asiu i tapai maraneu.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ze go meun doimai, Parisi dudu agen uzaneim noimai, agzozou Yesus polumorabun ze patemen.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Guzenaimai, goagen goagal tapaimaranemen dudu ipal mui Herot nugau ze sesamoranemen dudu mui go Yesus waiagab palautarena, alemen. Go alaimai, guzenai auremen, “Du Banou, ig abiu na petak ze ze macanem du. Na dudu agal dabeleu i duanem. Wanimag a dudu sag na i piaranem. Na Uwait nugau ze petak pet ig abai miganem.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Guzenaimai, na einai dabelem? Ig aiwag Sisar muramam ta utamam? Nagen ig aigamam.”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesus go nug polumurabun en ze memen abiu maimai, gonug koli awareun, “Ag polumanemen dudu, ag einen iz ame patemen?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ag aiwag macanemen tub oi abai milebi, iz piai!” Goagen aiwag go oi alai moromen.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Gonug kanabai awareun, “Aiwag e ebu wanib dorog mui inugau?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Goagen koli auremen, “Sisar nugau.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Go ze go doimai, dabeleu asiu oimai, utei wanemenin.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Gil go ebutal, Sadiusi dudu agal dabeleu enai, dudu noumamam, koli i asamam aimai ze macanem, goagen Yesus waugab zoimai, guzenai kanabai ze auremen,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Du Banou, getal Moses nug guzenai ze meun, ‘Du tub go air oimai, gonugau wau mogoi tamacag noumai utei unaba, gonugau amag nug han apag nugau wab air oimai, mogoi muramau, mogoi go apag noumeun nugau mogoi sul usalamau.’ Lo 25:5
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Bo, umtabag du tub gonugau gelegul kwali a. Mogoi kaman air oimai, go mogoi tamacag noumeun. Guzenaimai, amag tub nug gonugau wab air oun.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Go han mogoi tamacag noumeun. Guzenaital betei, dudu kwali go agen air go omen, unum nanag tamacag gaul noumemen.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Guzenaimai, wab air go dareun nug, ses noumeun.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Air go dudu kwali agen omenin, aiu ses noumemen duailel koli asamam ziwas ebu, air go in nugau tuguiai damau? Em ebu, go dudu kwali noumemen goagen air tutak omenin.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Guzenai aurina, Yesus nug koli guzenai awareun, “Ag Uwait nugau ze mui gonugau gusig mui ag i abiu. Gonun, ag polumanemen dudu pet!
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Duailel noumemen koli asamam, gue Uwait nugau tibur Mesgai wag darem sul damam. Ag i egaramam.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Uwait nugtal noumemen dudu go koli asamam aimai ze meun. Ag ze go nanalanem ta?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Iz Abraham, Aisak, Zekob goagal Uwait.’ Kisim Bek 3:6
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Guzenai awarina, duailel go gonugau ze naliu doimai, esilakemenin.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yesus nug ze go Sadiusi dudu awarina, go koli ze mabun iborain tam. Guzenina, Parisi dudu go ze go doimai, gotulaimai,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Parisi du kasai ze tapaimaraneu du tub nug Yesus polumurabun en guzenai kanabai aureun,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Du Banou, ein kasai ze go banou pet?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Guzenina, Yesus nug koli aureun,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Go kasai ze petak banou pet, amegai dareu.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Kasai ze banou tub go bigeg enai.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ag kasai ze banou aliag go sesamoramamen, ag Moses nugau kasai ze mui Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ze mui unum sesamoramamen.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Yesus nug Parisi dudu ipal go waugab alai gotulai darena, gonug kanabai awareun,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Agal dabeleu eim Kristus go in anemen? Go in nugau nag?” Goagen koli go auremen, “Go Devit nugau Nag.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yesus nug koli awareun, “Erunai Ah Wes nug Devit dabeleu morona, gonug Kristus gonugau Dubanou Ban aneun?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Devit nug eneun,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Devit nugtal ‘Kristus go izal Dubanou Ban’ aneun. Guzenaimai, erunai ag Kristus go gonugau nag anemen?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Guzenaimai, gil go ebu betei, du tub nug Yesus ze ipal aurab tam, go go gusig uminaimai, ze tub kanabai aurab tam.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.