Mateus 15
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH
1 Parisi dudu ipal, kasai ze tapaimaranem dudu mui, go Zerusalem uzanan alaimai, Yesus guzenai kanabai ze auremen,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Einen nait tapaimaranem dudu agen igual asaniger agal kasai ze i sesamoranem? Ag ee zabun agal ebeag kasai ze meun sul i ulusanemen.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesus nug koli awareun, “Ag einen Uwait nugau ze i sesamoranemen, ag agal asanagar agal igul sag sesamoranemen?
3 Jesus respondeu:
4 Uwait nug eneun,
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Bo, ag guzenai ze macanemen, ‘Du in go ece mui, gonugau memeg anag dual isanarabun iboin, bo, go ag awaraneu. “Iz ece go Uwait murabun sag tapai memin dareu. Guzenaimai, iz ag isanarabun iborain tam.” ’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ag Parisi dudu guzenai ze macanemen, ‘Go iboi, go gonugau memeg anag i isanaramau.’ Go igul ebu ag Uwait nugau ze tonoi maimai, agal asanagar agal ze sag petak sesamoranemen.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ag polumanemen dudu! Uwait nugau ze doimai, awaraneun du, Aisaia nug ag en petak ze meun. Go guzenai sikut weun,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Uwait nug eneun,
8 “Deus disse:
9 Ag du tub nugau kasai ze sesamoraimai, ag guzenai ze macanem go Uwait nugau ze. Ag polu ze sesamoraimai, ag izal wanim gaul ulapwag macanem!” ’” Aisaia 29:13
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesus nug duailel asiu ularena, go waugab alina, guzenai awareun, “Ag ze e awarai doiban, suban abe macan!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Du tub go ee zaneu gonug Uwait nugau amegwab unu i muraneu. Dabeleu eg ougab oug dareu asina, gonugau ogusau nug ze maneu gonug petak go unu muraneu.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ziwas go ebu, gonugau tapaimaraneu dudu agen go waugab alaimai, guzenai auremen, “Na ze go ze memen en Parisi dudu ze go doimai, goagal oiagab eg weun, na go abiu ta?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesus nug koli gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Izal Mekai go Mesgai wag dareu, go ougem a. Ee ug, ebeg sil bab tam, go unum goagal ginib mui silaicamau.
13 Jesus respondeu:
14 Ag dudu go utarebi, damam. Dudu go ameag kumi, ag zaiagar ipal ameag kumi abu abai marabun iborain tam. Du ameg kumi tub gonug ameg kumi zaug tub abu abai morom aimai, go zaug dual ereg alanoimai, ob oug numam.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Guzenai ze mina, Pita nug Yesus guzenai aureun, “Na tatau ze go bigeg ig aigemen, dumam.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesus nug awareun, “Iz ag ze asiu abai maremin, bo, agal dabeleu naliu usalab tam.
16 Jesus disse:
17 Ag igul go i abiu ta? Ein ee zanemen go biguiag oug noi daneu, go koli biguiag ougan alaimai, nuaneu.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Bo, dabeleu eg oiagab oug daneu asina, oiagsau eim zuaneu, dabeleu gonug sag duailel petak unu maraneu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Oiagab eim, duailel go dabeleu eg guzenai wanemen: Ag duailel ugarina, noumabun dabilanemen, ag du omenin ailel eg marabun dabilanemen, ag igul eg pet ipal mabun en dabilanemen, ag ece zob wabun dabilanemen, ag ece uligaimai, ameag nug alaneu, ag polu ze mabun, duailel enimag ebu ze mabun mui dabilanemen.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Igul eg go gonug duailel unu maraneu. Bo, ag ebeag ze ulusab tam, ee zanemen gonug duailel Uwait nugau amegwab unu i maraneu.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesus gue uzan go uteimai, emgasag tub Tair ban uzan mui Saidon ban uzan ula ebu beteun.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kanan air tub go uzan go dacaneun, go zoimai, Yesus aureun, “Du banou, na Devit nugau Ug, na iz en bisom peiba, iz isanilen! Izal ainag wes eg nug unum eg wai moroun dareu.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Bo, Yesus nug air go koli ze tub aurab tam. Gonugau tapaimaraneu dudu agen go waugab zoimai, guzenai auremen, “Air gue, go ig sesamigai alaimai, ul mui alai dareu, gonun, na go palautemen, koli unamau!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Guzenina, gonug koli awareun, “Israel duailel ag sipsip sul gumarabun du tamacag. Izal mekai nug go Israel duailel ag en sag iz palautilena, gumarabun alemin.”
24 Jesus respondeu:
25 Guzenai awarina, air go gue Yesus waugab zoimai, patai weinaimai, guzenai aureun, “Du banou, na iz isanilen.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesus nug koli guzenai aureun, “Ig mogoi agal ee oimai, bau hamacai i maranem. Go igul eg.”
26 Jesus disse:
27 Guzenina, air gonug Yesus guzenai aureun, “Du banou, na petak ze mem, bo, bau agal memeagar eebiz ebu ee zina, ee sibsib em ebu nuna, goagal bau agen go ee sibsib oi zanemen.” Buk Song 62:12
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Guzenina, Yesus nug air go aureun, “Air, nait ounab petak emen go banou pet! Nait ein igul iz na isanizabun ailem, go isanizai.” Yesus air go guzenai aurinatal, air gonugau aleg go koli naliu usaleun.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesus go uzan go uteimai, Galili Ze Unig gasageim beteun. Go em manam tub ebu simai, hoboi dareun.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Duailel ipal agen duailel asiu, ameag kumi, aramag eg, oiagsau tapeleun, ebeu dudu ipal mui, go Yesus waugab imarai alai memenin. Gonug duailel go ebeu mui unum kasareun.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Guzenina, go igul go meun uligaimai, go dabeleu asiu omenin. Oiagsau tapeleun dudu go koli suban ze memenin, aramag ilueun dudu go koli tuguiai tapemenin, ameag kumi dudu go ametaimai, ece pemenin, i aidanemen aramag eg dudu go koli aidanemenin, dudu ipal go ebeu beu beu mui go naliu memenin. Guzenina, duailel goagen Israel agal Uwait wanib ulagwag moromenin.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ularena, alina, guzenai awareun, “Iz duailel e gil ainarai ee tamacag ig ibaig ereg gaul daremen uligaraimai, bisomag pem. Go abu ebu betei we en noumamam. Gonun, iz gaul goagal uzan palautaremin, i unamam.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Gonugau tapaimaraneu dudu agen koli guzenai auremen, “Ig du tamacag uzan e darem, duailel e asiu, ig ee eruan oimai, duailel maremun, zimam?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesus nug koli awareun, “Ag bret eiceisab dareu?” Goagen koli auremen, “Ig ee asiu oi alab tam, bret kwali mui, karuk ipal ginaginam mui dareu.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Guzenina, Yesus nug koli duailel em ebu hubamam aimai awarina, go hobomen.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Gonug bret kwali mui, karuk mui oimai, Uwait ‘Ese-e’ aureun. Guzenaimai, gonugau tapaimaraneu dudu marena, goagen han duailel go marena, zemenin.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Duailel go ee go zaimai, unum biguiag zoun. Ee ogog ipal utemenin Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen gom gau zo kwali oimai, ee zemenin ogog go zulagai mina, kapeun.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ee zemenin dudu go tausen iwanarai (4,000), bo, ailel geleagar aleagar abai go nanalab tam.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Gonun, Yesus nug duailel go palautarena, goagal uzan wane anena, go tebil wag simai, Magadan em ebu beteun.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.