Mateus 14
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 — ausente —
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 — ausente —
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 — ausente —
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 — ausente —
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 — ausente —
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 — ausente —
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesus go Zon noumeun ze doimai, go tebil oimai, uzan go uteimai, nugtal du tamacag uzan em ula ebu waneun. Guzenina, duailel go Yesus waneun ze doimai, goagal uzan uteimai, abu eim go sesamorai betemen.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesus go gasageim betei i maimai, tebil ougan noimai, duailel asiu daremen uligaraimai, go en bisomag piaraimai, duailel ipal ebeu a kasareun.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen umusig ee zabun ziwas ebu go zoimai guzenai auremen, “Em umuteu, du tamacag uzan e darem. Na duailel palautaremen, goagal uzan beu beu betei ee gau maimai, zimam.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Guzenai aurina, Yesus nug koli gonugau tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Duailel go eru eim unamam? Agenag ee zabun maran.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Goagen koli go guzenai auremen, “Ig ee asiu oi alab tam, bret tabkuai mui, karuk aliag mui, oi alemun dareu.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ee go oi alai iz milan.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Go duailel awarina, go gig ebu hoboi darena, gonug bret tabkuai go mui, karuk aliag mui oimai, Mesgai wag ameitaimai, Uwait ‘Ese-e’ aureun. Go bret go kikakaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu marena, goagen oimai, duailel marena, zemenin.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Duailel unum ee go zaimai, biguiag zoun. Ee ogog go darena, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen gom gau zo begurug oimai, zulagai mina, go gom gau zo unum kapeun.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ee zemenin dudu tausen tabkuai (5,000), ailel, geleagar aleagar abai, go ee zemenin nanalab tam.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Guzenaimai, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awarina, “Go tebil wag simai, Galili Ze Unig tubaim amegai bitamam.” Awaraimai, nug daimai, duailel palautarena, goagal uzan unamamen aimai awareun.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 — ausente —
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Umaseu, em hilai zuna zuna, am ameg ainarai betei, am ameg wasolig ebu sul, Yesus go koli gonugau tapaimaraneu dudu daremen ebu ze unig wag ebu tapai tapai aleun.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Gonugau tapaimaraneu dudu agen go ze wag tapai tapai alina, uligaimai, go banban uminemen. Guzenai ze memen, “Go eb dorog!” Guzenaimai, go banban uminaimai, eg pet piecemenin.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Pigai Yesus nug awareun, “Ag gusig dan. E izanag. Ag i uminan!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pita nug koli guzenai aureun, “Dubanou Ban, go petak na darem aba, iz ailemen, ze wag na darem ebu bitai.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesus nug koli aureun, “Io, na alen!” Guzenai aurina, Pita go tebil wag an silikai noimai, ze wag Yesus dareun ebu beteun.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Guzenina, Pita go wol banou nug ze ban oug kulai mamoroi ina, uligaimai, go banban uminaimai, uleun, “Dubanou Ban, na iz isanilen!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yesus nug gonugau ebeg pigai pataimai, guzenai aureun, “Nait ounab petak emen go ginampet pet. Na einen dabeleu aliag omen?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Yesus go Pita dual koli betei tebil ebu sina, wol maziceun.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Yesus nugau tapaimaraneu dudu go tebil oug daremen go gonugau wanib ulagwag moromen. Go guzenai ze memen, “Petak pet, na Uwait nugau Nag.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai, go Galili Ze Unig hei beteimai, Genesaret em gasag betemen.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Go ebuan duailel go abe memen go Yesus aleu. Guzenaimai, goagen ze palautina, em go ebuan duailel ipal ebeu mui Yesus waugab imarai alemen.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Duailel ipal agen Yesus guzenai gusig auremen, “Na ebeu duailel go utaremen, goagen alai nait tibur galau siugal patamam.” Guzenaimai, ebeu duailel agal ebeag nug Yesus nugau tibur galau patena, unum naliu usalemen.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.