Mateus 12

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zuda agal imanem gil tub ebu, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai go wit ougem ula betemenin. Gonugau tapaimaraneu dudu go we wagena, ougem go ebuan wit dab oimai, zemenin.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Parisi dudu ipal agen igul go guzenemen en uligaimai, goagen Yesus auremen, “Na go uligen! Nait tapaimaranemen dudu agen igual imabun gil ebu igul eg go guzenem. Go igual kasai ze etuburacanem.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesus nug koli awareun, “Devit gonugau dudu abai we wagena, ein igul minar? Ag ze go nanalemenin ta?
3 Então Jesus respondeu:
4 Devit gonugau dudu abai we wagena, Uwait nugau Nou Zaueim simai, bret go Uwait moromenin oimai, zinar. Go kasai ze sesamorab tam, bret go dudu gaugaul agen i zanemen, Uwait ula dacanemen dudu sag go zanemen.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ag Moses nugau kasai ze agau nanalanemen ta, imabun gil ebu Uwait ula dacanemen dudu agen Uwait ecesab muranemen zau banou oug agal salau macanemen. Dudu go ag imabun gil ebu kasai ze suban i sesamoranem, bo, ag Uwait nugau amegwab ze tamacag.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Iz ag petak pet awarem, du tub e dareu gonug Uwait nugau ecesab muranemen zau zilauroi dareu.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Uwait nugau ze nug guzenai aneu,
7 Se vocês soubessem o que as
8 Einen, Du Nugau Nag go sag imabun gil gumaneu.”
8 Pois o
9 Yesus uzan go uteimai, go Zuda agal gotulanemen zaueim sieun.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Zaueim go du tub go ebeg eg mui dareun. Dudu ipal agen Yesus igul eg tub maba, piabun aimai, go kanabai ze auremen, “Igual kasai ze sesamoraimai, ig igual imabun gil ebu dudu ebeu mui kasarabun iboin ta, tam ta?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Yesus nug koli guzenai awareun, “Du tub nugau sipsip imabun gil ebu ob oug numau, ag erunamamen? Ag sipsip go ob ougan i mai umamen ta?
11 Jesus respondeu:
12 Du go dorog mui, go sipsip zilauroi dareu, gonun, igual kasai ze nug io aigeun, ig dudu ipal imabun gil ebu isanaramam.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Gonug du go ebeg eg mui aureun, “Nait eben henen.” Guzenai aurina, du go nug gonugau ebeg hina, ebeg naliu tub dareu sul, gonugau ebeg naliu usaleun.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Guzenina, Parisi dudu go utei beteimai, Yesus wai hiabun en ze patemenin.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesus go wabun en ze mina doimai, go uzan go utei waneun. Duailel asiu go sesamorai betena, gonug ebeu duailel unum kasareun.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Yesus nug duailel go gusig ze awareun, “Ag iz en duailel ipal i awaran.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Go ze go guzenai awareun, go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug ze sikut weun ze go ulis petak usaleu.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Uwait nug eneun,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Go gusig ze i mamau, go abu ebu ze banban ze ze mai i aidamau.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Gonug dudu ipal gusig tamacag darem isanaramau, dudu ipal agen goagal zaiagar gusig tamacag isanaranemen gonug isanaramau. Gonugau salau go meun nug aiu ses gonugau sisiarabun igul naliu sil igul naliu ipal unum zilacaramau.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Em gasag duailel unum go en goagal oiagab petak aimai, go gumei damam’ Aisaia 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ziwas go ebu, dudu ipal agen du tub wes eg nug ameg kumi usalaimai, ogusau tapelai meun Yesus waugab imai alemen. Yesus nug wes eg go du go ebuan oi hina, du go ze maimai, go koli ameg ameiteun.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Yesus nug igul guzenina, duailel agen uligaimai, esilakaimai, go enai ze memenin, “Go Devit nugau Mogoi ta, go tam ta?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Parisi dudu ze go doimai, go agen duailel guzenai awaremen, “Go Belsebul, wes eg agal gumaraneu du banou, nug gusig morona, go wes eg oi hiacaneu,” guzenai ze memenin.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesus goagal dabeleu abe maimai, guzenai ze meun, “Emgasag tub ebuan duailel ag agzozou alalaimai, agzozou doun damamen, ag ziwas huia i damamen. Uzan tub duailel ag han agzozou alalaimai, agzozou doun damamen, ag eg umamen. Ug tub han guzental guzenamam.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Gonun, wes eg go Satan nugau uzan darem, agal zaiagar abai agzozou alalaimai, agzozou doun damam, ag erunai damamen?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Agen iz en guzenai ze memenin, ‘Go Belsebul nug gusig morona, go wes eg oi hiacaneun.’ Igul go guzenanem zob, in nug agal tapaimaranemen dudu gusig marena, goagen wes eg oi hiacaranem? Agal tapaimaranemen dudu agen agal ze go iboin tam anem!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Bo, iz Belsebul nug gusig i milaneu, Uwait nugau Ah Wes nug iz gusig milena, iz wes eg oi hiacaranemin. Gonun, ag go abe mamamen Uwait nugau gumarabun ziwas ag waiagab ulis alai dareu.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Du tub nug du gusig tub nugau zaueim bigagai simai, amegai go zau atag du go ebeg arab us sil kiai maimai, gonugau zauan ece unum umau.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Duair in izal zai tam, go izal iwai zai. Duair in iz isanileimai, dudu ipal iz waiab imarai alab tam, go duailel zamarina, go wane anemen.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Gonun, iz ag petak pet awarem, du in go igul eg macaneu mui, ze eg maraneu, Uwait nug igul eg go zilagai imau, bo, du in go Uwait nugau Ah Wes ze biabial kuai auramau, Uwait nug du go nugau igul eg i zilagai muramau.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Duair in go Du Nugau Nag enib ebu ze eg muraba, Uwait nug go gonugau igul eg zilagai muramau, bo, go Uwait nugau Ah Wes ebu ze eg muramau, Uwait nug ze go ulis i zilagai muramau, aiu ses han i zilagai muramau. Du gonugau igul eg meun go ze a, go guzental muzmuz damau.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Yesus nug koli awareun, “A naliu pianemen, go gonugau dab han naliu. A eg go gonugau dab han eg. Dudu ag a gonugau dab uligaimai, ag abiu macanemen go a naliu ta, eg acanemen.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ag go don, ag dudu eg, man abau inain sul. Agal oiagab oug igul eg kapai dareu? Agal oiagsau eim ze naliu erunaimai, ze macanemen?
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Du naliu go gonugau dabeleu naliu mui, go ze naliu gonugau ougab oug zuna, ze macaneu. Du eg go gonugau dabeleu eg mui, go ze eg macaneu. Ein dabeleu gonugau ougab oug dareu, go gonugau ogusau eim ze macaneu.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Uwait nug koli alai em e ebuan duailel sisiaramaun ziwas ebu, ag ein ze gau gaul macanemen, Uwait amegwab erunai ze macanemen ag guzental auramamen.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Agal ein ze macanemen, go ze nugtal koli ag sisiaramau. Ag ze naliu macanemen, Uwait guzental sisiaraimai, ag duailel naliu amau. Ag ze eg macanemen guzental sisiaraimai, ag duailel igul eg macanemen amau.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Ziwas go ebu kasai ze tapaimaranem dudu ipal mui, Parisi dudu ipal mui, goagen Yesus auremen. “Abai maranemen du, ulis, nait gugeg tub abai migemen, ig pimam.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Yesus nug koli awareun, “Ag ulisan duailel, ag igul eg macanemen. Ag Uwait nugau ze i sesamoranemen. Agen iz gugeg tub memin, piabun aimai kanabai ailemen ta? Tam pet tam! Iz Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Zona nugau gugeg sag go petak abai maremin, ag go petak pimamen.
39 Jesus respondeu:
40 Zona go amban ainarai, umaum ainarai, go karuk banou nugau ougab oug dareun sul, Du Nugau Nag han guzental, amban ainarai, umaum ainarai mui, go ob oug damau.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Aiu ses, Uwait nug koli alai em e ebuan duailel sisiaramaun ziwas ebu Niniwe uzanan duailel noumemenin koli asaimai, Uwait nugau amegwab ulisan duailel abai ereg tapai daimai, auramam, ‘Ulisan duailel ag igul eg macanemen’. Einen, Niniwe uzanan duailel ag Zona nug Uwait nugau ze mareun, agal igul eg uteimai, koli oiagab kekulaimai, Uwait en agal oiagab petak emen. Iz ag petak pet awarem, ulis e ebu du tub dareu go banou, gonug Zona zilauroi dareu. Ag du banou gonugau ze duabun utemen.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Aiu ses Uwait nug koli alai em e ebuan duailel sisiaramaun ziwas ebu, Siba emgasag gumaraneun air go noumeun koli asaimai, go Uwait nugau amegwab tapai daimai, auramau, ‘Ulisan duailel ag igul eg macanemen’. Einen, go air go abu ebu abu pulig alaimai, gumaraneun du Solomon nugau ze duabun aleun. Iz ag petak pet awarem, e ebu du tub dareu, go banou, gonug Solomon zilauroi dareu. Ag du banou gonugau ze duabun utemen!”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 — ausente —
43 Jesus continuou:
44 — ausente —
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Peimai, go betei wes eg kwali goagal igul eg pet mui, imaraimai, koli zau oug go ereg dabun alemenin. Gonun, wes eg inain go agen du go ebu igul eg pet mina, go, go gonugau getal eg dareun sul tam, go ulis eg pet pet dareu. Igul go guzental ulisan duailel ebalagab zumau.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesus go duailel abai zaueim ze marai darena, gonugau anag amagul abai alemen. Go uzaneim alai tapai daimai, guzenai ze memen, “Ig Yesus dual ze mabun alem.”
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 [Gonun, du tub nug piaraimai, gonug simai Yesus aureun, “Nait anan amaiar abai na peizabun go alai uzaneim tapai darem, go na ibaiz ze mabun darem.”]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesus nug koli du go aureun, “Izal anikai in? Izal magite inen?”
48 Jesus perguntou:
49 Guzenaimai, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ebeg sil abai maraimai, awareun, “Ag uligaran, duailel e darem, go izal anikai te magi te!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Duair in go izal Mekai Mesgai wag dareu gonugau dabeleu sesamoraneu, duair go petak go izal anikai, izal abi, izal magi.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.