Marcos 2

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ziwas ipal mazicina, duailel go Yesus Kapaneam uzan koli alaimai zaueim si dareu ze go domen.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Duailel asiu alaimai go zaueim gotulaimai, pip unum oi poaimai, zau og han unum zoimai abu og tapelemenin. Guzenina, Yesus nug duailel ze naliu abai mareun.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Dudu ipal agen ebeu du tub gonugau ebeg arab egugweun aidabun iborain tam, dudu iwanarai agen gamai alemen.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Duailel asiu agen abu tapelai darendai, du go Yesus waugab imai siabun iborain tam, gonun, go a gatugat ebu zau zagatag wag simai, Yesus dareun tabauguab zau zagatag buliaimai, go biag oug ebeu du biz mui Yesus waugab palautina, nuar.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesus nug goagal oiagab goen petak emen uligaimai, ebeu du go ebeg arab egugweun guzenai aureun, “Nagwai, iz nait igul eg zilagai mizem.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 — ausente —
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ziwas go ebutal, Yesus gonugau ougab eiman ein dabeleu go oiagab oug dareu abe maimai, guzenai awareun, “Ag einen agal oiagab oug go dabeleu oi daremen?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Iz ein ze mabun iboin, ein ze mabun iboin tam? Iz arab egugweun du guzenai aurai, ‘Nait igul eg zilagai mizem’ ta? Iz arab egugweun du guzenai aurai, ‘Na asaimai, nait biz oimai, unamam.’ aurai ta? Iz ein ze anai, ag agal oiagab iz en petak amamen?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Du gue asaimai, duailel ameagab ebu pigai gonugau biz oimai, waneun. Duailel go igul go uligaimai, esilakaimai, Uwait nugau wanib ulagwag moroimai, enemen, “Getal ig guzenai igul i uliganemun.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesus ze unig Galili gasag koli noi beteun. Duailel asiu alai go waugab gotulina, go nug Uwait nugau ze naliu abai marabun bigegweun.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Yesus aidaidai beteimai, Alpius nugau nag gonugau wanib Liwai, go aiwag wanem zaueim hoboi daren uligaimai, aureun, “Na alai, iz sesamilen.” Guzenai aurina, Liwai asaimai, sesamorai waneun.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesus nug takis aiwag wanemen dudu mui, igul eg macanemen dudu ipal abai ereg, Yesus sesamorai alemen mui, gonugau tapaimaraneun dudu mui, go ereg Liwai nugau zau gotulaimai ee zai hoboi daremen.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Guzenina, Parisi ipal agen kasai ze tapaimaranem dudu banban, goagen Yesus igul eg go macanemen dudu mui, aiwag wanemen dudu abai ereg ee zai darendai, uligaimai, goagen Yesus nugau tapaimaraneun dudu awaremen, “Go einen igul eg macanemen dudu mui, takis aiwag wanemen dudu abai ereg ee zeu?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesus nug ze go doimai, koli awareun, “Duailel ebeu tamacag ag ebeu kasaraneun du waugab i bitanemen, duailel ebeu a sag petak ebeu kasaraneun du waugab bitanemen. Go sul, iz duailel igul naliu macanemen ularabun alab tam. Iz duailel igul eg macanemen ularabun alemin.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ziwas tub ebu, Zon ze ziwaraneun du nugau tapaimaraneun dudu mui, Parisi dudu mui, agen ee ur dacanemen. Dudu ipal agen alaimai, Yesus kanabemen, “Zon nugau tapaimaraneu dudu mui, Parisi dudu mui, ee ur macanemen. Einen nait tapaimaranem dudu go ee i ur macanem?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesus nug kolital awareun, “Du tub go air awau wabun aimai, gonugau zaugul abai, ag ee ur mabun iboi ta? Tam, ag ee i ur mamam.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Bo, ziwas tub ebu, dudu ipal agen du go air oun imai wanebi, go go abai i daba, ziwas go ebu ag oiagab eg uba, ee ur mamamen.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Du tub gonugau tibur galau bigageun go tibur galau zig awau oimai, tibur galau muz ebu i galauai macaneu. Go guzenamau, ze ulusabun ziwas ebu, go tibur galau zig awau ginampet usalaba, gonugau tibur galau muz koli bigagaimai, biag banou usalamau.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Du tub nug wain ze awau meme galau muz ebu i goriai macaneu. Go guzenamau, wain ze awau go siwalkuk aimai, meme galau muz bigagaimai, wain ze em ebu esikai numau. Go meme galau han ereg zilagamau. wain ze awau go meme galau awau ebu goriai memen, naliupet damau.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Zuda go agal Imabun Ziwas Zobu ebu, Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai wit wai ulaceman betemen. Betei daren, gonugau tapaimaraneu dudu agen ipal wit dab patai oimai, ugai, zemen.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Parisi dudu ipal agen igul go guzenai uligaimai, Yesus auremen, “Uligen! Imabun Ziwas Zobu ebu, einen nait tapaimaranemen dudu agen igul go guzenemen? Igual kasai ze eim eneu Imabun Ziwas ebu igul go nou.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesus nug koli awareun, “Ag Devit gonugau dudu abai we wagendai, erunemen ag sikut go nanalemenin ta?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Uwait ula daneun du banou, Abiatar darena, Devit nug Uwait nugau zaueim simai, bret go Uwait moromen oi zeun. Bret go nou, Uwait ula danemen dudu agen sag bret go zabun iboin. Bo, Devit nug bret go zaimai, gonugau dudu marendai, go han zemen.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Yesus nug koli awareun, “Uwait nug amegai duailel patarai meun. Go ag en dabeleimai, Imabun Ziwas Zobu meun. Imabun Ziwas Zobu ebu, duailel naliu damamen, ag eg i umamen.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Guzenaimai, Du Nugau Nag, go tutak nug Imabun Ziwas Zobu gumamau.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.