Marcos 1
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ACF
1 Uwait nugau Nag, Yesus Kristus, gonugau Ze Naliupet guzenai bigegwar.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Getal Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia, Uwait nugau ze guzenai sikut waimai, aneun,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Du tub go du tamacag uzan em ula ebu ulai dareu, ‘Dubanou Ban nugau abu suban kalai moron. Gonugau abu tuguiai moron.’” Aisaia 40:3
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Ze ziwaraneun du, Zon go du tamacag uzan usaleun. Usalaimai, duailel ze awarar, “Ag oiagab kekulan, agal igul eg semoron, alebiag, izan ze ziwaremin, Uwait nug agal igul eg zilagai maramau.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Zudia agaigan duailel asiu mui Zerusalem uzanan duailel asiu mui Zon waugab betemen. Betemai, agal igul eg Uwait aurina, Zon nug Zordan ze oug ze ziwaranar.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Zon go egun kamel ulig oimai, tugaimai, go egun tub galau, let sul, gonugau bigug ebu tuageun. Gonugau iweiu naliu tam. Go ee naliu i zaneu, gonugau ee ta mui guap aug mui gosag zaneu.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Gonug guzenai awareun, “Du tub ses aleu. Gonugau gusig izal gusig zilaoramau. Iz du naliu tam, gonun, gonugau arab galau han oi abun iz iborain tam.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Izan ag ze sag ebu ze ziwaranem, bo, gonug Uwait nugau Ah Wes ab mui ze ziwaramau.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ziwas go ebu, Yesus Nasaret uzan Galili agaig uteimai, alaimai, Zon nug Zordan Ze oug Yesus ze zioreun.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Yesus ze utei gasag eiman zondai, pei darendai, pigai Mesgai oitina, Uwait nugau Ah Wes meg kurumuk sul go ebu tabaugab nuna uliginar.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Guzenaimai, du tub nugau zeu sul nug Mesgai wag guzenai ulanar, “Na izal mogoi pet, izal oiab nug na en noumeun. Izal oiab na en naliupet usaleu.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ziwas go ebutal, Uwait nugau Ah Wes nug Yesus go du tamacag uzan em ula ebu palautendai, bitar.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Go du tamacag uzan em ula ebu, gil 40 darendai darendai, Satan nug bimag piar. Yesus go egun abai darendai. Uwait nugau tibur agen alaimai, go isanoronar.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Dudu agen Zon hiacaranem zau oug hina, Yesus nug Galili agaig beteimai, Uwait nugau Ze Naliupet duailel awaranar.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Yesus nug guzenai awareun, “Ag go don, ulis, ziwas Uwait nug duailel gumarabun kalai meun ulis aleun dareu, gonun, agal igul eg uteiban, agal oiagab kekulan, Uwait nugau Ze Naliupet en oiagab petak an.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ziwas tub ebu, Yesus go Galili Ze Unig gasag eiman beteimai, Saimon gonugau amag Andru dual piareun. Go karuk wabun zo ze unig oug hei daremen. Einen, goagal karuk salau wanemen dudu.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus nug piaraimai, guzenai awaranar, “Ag alai iz sesamilebi, izan ag duailel imarabun igul abai marai.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Pigai goagal karuk wanemen zo uteimai, Yesus sesamorai betenar.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Yesus go kolital aidaidai beteimai, Zebedi nugau gelegul aliag Zems zaug Zon dual piarar. Go tebil oug hoboi daremen, agal karuk wabun zo bigageun, gonun, pipiai daremen.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Go han guzental Yesus nug ularen, goagal memeag Zebedi, gonugau salau dudu abai ereg tebil oug darendai, utaraimai, Yesus sesamorai betenar.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Go Kapaneam uzan Zuda agal Imabun Ziwas Zobu ebu betenar. Go ebu, ag Zuda agal gotulanemen zaueim simai, Yesus nug duailel ze naliu abai mareun.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Duailel go gonugau ze doimai, esilakinar. Einen, goagal kasai ze tapaimaranem dudu agen awaranem sul awarab tam. Go du tub wanib a nug ze meun sul donar.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ziwas go ebu, du tub go wes eg mui go gotulanemen zaueim dareun.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Wes eg go guzenai uleun, “Nasaret uzanan Yesus, na ig ein zegun alem? Na ig eg migabun alem ta? Iz abiu, na du tuguianau, Uwait waugaban alemen.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Bo, Yesus nug wes eg go gusig ze auraimai, eneun, “Na soen, du go utei alien!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Guzenai aurina, go wes eg nug du go patai hiloiaimai, banban ulaimai, utei unar.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Guzenina, duailel ag unum igul go uligaimai, esilakaimai, agzozou kanabinar, “Go ein igul pem? Ze awau ta? Du gue go wanib mui sul, go nug wes eg inain gusig ze awarendai, go gonugau ze doimai, sesamoranem.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Guzenina, pigai Galili agaigan duailel go Yesus ein salau mai aleun, unum domen.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Yesus go Zuda agal gotulanemen zau uteimai, Zems zaug Zon al Saimon zaug Andru goagal zaueim ereg siemen.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 — ausente —
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 — ausente —
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Am nondai, umusig duailel agen agal zaiagar ebeu mui ipal wes eg nug agal oiagab oug dareun mui, imarai Yesus waugab alinar.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 — ausente —
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 — ausente —
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Em suban i ilau, umaseu pet, Yesus asaimai, go uzan tub du zepag tamacag ebu beteimai, Uwait auranar.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Guzenina, Yesus nug awaranar, “Ig ag e ebu ipal uzan e uzan waugab darem ebu bitab. Iz go ebu han Uwait nugau ze awaranai. Einen, iz go gonugun Uwait nug palautilen, alemin.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Guzenaimai, go Galili agaig unum aidaimai, Zuda agal gotulanemen zaueim ata atai ebu Uwait nugau ze marai marai, wes eg mui zamaranar.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Du tub ebeu leprosi mui Yesus waugab alaimai, taubibi aimai, ze gusig auranar, “Banou, na izal sui eg zilagai milabun iboin, bo, nait dabileu eiman sag guzenen. Na iz kasilemen, iz naliu manai.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesus nug du gue bisou peimai, gonugau ebeg du go nugau enib ebu maimai, aureun, “Izan aizem, na naliu mamam.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Go ebeu leprosi pigai utei wanendai, go naliu usaleun.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Du go gue Yesus nugau ze sesamorab tam, go beteimai, duailel ze unum areun. Guzenina, Yesus go ban uzan araog siabun iboi tam. Go uzan gasageim du tamacag ebu dareun. Bo, duailel asiu uzan tubaim tubaim unum go waugab alemen.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.