Lucas 9
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC
1 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag awarina, alina, go wes eg oiabun mui ebeu eg kasarabun han gusig mareun.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Maraimai, gonug Uwait nug duailel gumarabun alamau ze naliu marabun mui, ebeu eg kasarabun han palautareun.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yesus nug gonugau tapaimaraneun dudu awareun, “Ag abu ebu bitabun ecesab tub i on. Ag taru ta, zo ta, ipal ee ta, aiwag i oi unamamen. Tibur galau mui i oi unamamen.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ag uzan go betebi, gonun, dudu agen imarebiag, go dudu agal zaueim sag dan, Uwait nugau ze duailel maran. Uwait nugau ze awaraiban, koli go zaueim sag alai damamen.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Dudu ipal agen agal ze duabun uteimai, suban i gumarebiag, ag go uzan uteimai, agal igul eg abai marabun agal aramag ebuan em esues kueian.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Go tapaimaraneun dudu uzan go uteimai, uzan ata atai unum betemenin. Uwait nugau Ze Naliupet marai marai, duailel ebeu mui kasararai, uzan ata atai ereg iboremenin.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ziwas go ebu, Herot go Galili agaig gumaraneun du, go igul ata atai Yesus nug meun auremen doimai, go dabeleu asiu oun. Einen, dudu ipal agen enemen, “Go ze ziwaraneun du Zon, go noumeun kolital ob ougeiman usai zoun.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 — ausente —
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 — ausente —
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu go uzan ata atai Uwait nugau ze oi aidaremen, koli alemen. Agen Yesus ein igul memen unum auremen. Yesus nug imarai betei, agtal uzan tub wanib Betsaida, betemen.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Duailel asiu goagen go betemen doimai, sesamarai betemen. Gonug beteimai, duailel Uwait nug gumarabun aleu ze awaranar, ipal duailel suiag eg mui, ebeu mui kasareun.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Umusig mina, Yesus nugau tapaimaraneun dudu agen Yesus waugab beteimai, guzenai aurem, “Du Banou Ban, e duailel palautaremen, unamam, goagal uzan waugab beteimai, ee gau maimai, zai zai goagal uzan unamam, Einen, e uzan du tamacag.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Yesus nug koli awareun, “Agenag ee zabun maran.” Go agen koli enem, “Ee asiu tam. Ig bret tabkuai mui, karuk aliag sag dareu. Na ein dabelem? Ig uzan beteimai, dudu asiu e agal ee gau mamam ta?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Go dudu go tausen tabkuai. Gonun, Yesus nug gonugau tapaimaraneun dudu awareun, “Go duailel go houhou tabkuai, houhou tabkuai sisiai hobolilai, hoboi bitamam.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Gonugau tapaimaraneun dudu agen gonugau ze sesamoraimai, guzenemen.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Yesus nug bret tabkuai go mui, karuk aliag mui oimai, Mesgai wag ameitaimai, Uwait ‘Ese-e’ auraimai, kikakaraimai, gonugau tapaimareun dudu agen duailel dou marabun mareun.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Go duailel unum go ee zaimai, go biguiag zuna, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen gom gau zo begurug oimai, duailel agen ee zemen ee ogog utemen zulagai memen.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ziwas tub Yesus go nugtal Uwait aurai dareun, gonugau tapaimaraneu dudu go waugab betena, Yesus nug kanabeun, “Duailel agen, iz in anem?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 — ausente —
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 — ausente —
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Guzenaimai, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu gusig ze go ipal duailel i awarabun en awareun.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Gonug kolital gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Iz, Du Nugau Nag, mu asiu oimai, Zuda dudu banban mui, Uwait ula danemen dudu mui, kasai ze tapaimaranemenin dudu abai ereg, agen izal ze duabun uteimai, semilem. Go agen iz iwebiag, noumai. Bo, gil ianai ainarai ebu, Uwait nug iz koli usai milamau.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Gonug dudu unum awareun, “Duailel inen iz sesamilai zuabun, nug en i dabilamau, ziwas bete betei nugtal gonugau a gegeulanau gamacaimai, iz sesamilamau.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Du in gonugau dorog awau dabun dabeleu go gonugau dorog eg wamau. Bo, du in gonugau dorog iz en noumeun, go du gonugau dorog muzmuz suban naliupet damau.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Du tub em ebuan esab unum umau, go noumamau, go esab nug gonugau dorog awau dabun erunai abu kalamau? Esab gonug i isanaramau.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Du in iz sesamilabun uminamau, go nug iz en i abiu aimai, izal ze wageimai mamau, iz, Du Nugau Nag, aiu ses izal al banouban mui, mekai nugau al mui, tibur naliupet agal al mui, go oug alaimai, izan mui zemai, ‘Iz go du i abiu’ anai.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Iz ag petak pet awarem, dudu ipal ag e em ebu daremen, ipal i noumamamen, bo, ag dabi dabi, Uwait nugau gumarabun igul araog zumau pimamen.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesus go ze unum gonugau tapaimaraneu dudu awar aimai, gil gugen mazicina, go nug Pita, Zon, Zems abai ereg imarai, em manam wag Uwait aurabun siemen.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Yesus nug Uwait aurina aurina, gonugau enib kekulaimai, du tub sul usaleun. Gonugau tibur galau ausiau pet usaleun.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Usalina, pigaital dudu aliag zoimai, Yesus dual ereg ze ze mai daremen. Go dudu aliag Moses zaug Elaiza dual.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Go Mesgai wageiman Uwait nugau al banou ebu alaimai, go Yesus dual ze ze mai daremen. Go Uwait nugau dabeleu ulis go Zerusalem uzan simai, noumabun guzenai zemenar.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita gonugau zaugul aliag abai ereg go unum ninemen, koli asaimai, Yesus nugau al banou mui go du aliag go abai ereg tapai daremen piaremen.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Go dudu aliag Yesus utei Mesgai wag sina sina, Pita nug Yesus aureun, “Dubanou Ban, ig e ebu dabun naliu. Na ze meben, ig e ebu zau ainarai mamam. Tub nait, tub Moses nugau, tub Elaiza nugau.” Pita suban dabeleimai, ze go mab tam.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Go guzenai ze ze mai daren daren, pi alaimai, kulareun.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Pi ougeiman du ogusau tub nug guzenai ze meun, “Go izal nagwai pet. Go izanag palautoromin. Ag gonugau ze suban don.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Go du ogusau ze meun mazicina, Yesus nugtal dareun. Yesus nugau tapaimaraneu dudu go zemab tam. Go dabeleu asiu oimai, soai daremen. Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu guzenai awareun, ag go igul ulis pemen, ipal duailel i awarabun en awareun.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Go nineimai, umaseu, Yesus nug mui go dudu ainarai Yesus sesamorai wanemen. Em manam wag uteimai, alina, duailel asiu agen piaraimai, alai piaremen.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Du tub go duailel ula dareun ulaimai, eneun, “Dubanou Ban iz na aizem, izal mogoi tutak, gonun, na piabun aizem.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Wes eg go ebu darem, pieaimai, guarguaraimai, betei, ogusau siwalkuk aneu. Wes eg go gue utabun iborain tam, gonun, gonugau enib eg usalaneu.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Iz nait tapaimaranemen dudu go wes eg oi abun awaremin go oi abun iborain tam.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Yesus nug duailel en aegsisilaimai, koli awareun, “Ag ulisan duailel, agal dabeleu erunai pet, ag oiagab petak abun iborain tam, ag gagaliag gusig macanemen. Iz ag abai ereg ban i dai.” Guzenai awaraimai, Yesus nug go du aureun, “Nait mogoi e ebu imai alen.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Go mogoi alina alina, go wes eg nug mogoi go suai amacendai, Yesus nug go wes eg go mogoi utei unabun gusig aureun. Wes eg go utei wanena, go mogoi go naliu mina, gonugau memeg koli moroun.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Duailel go ereg gotulai daremen, Uwait nugau gusig uligaimai, go esilakemen.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 Guzenina, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ag izal ze ulis awarem i amahan. Iz, Du Nugau Nag, ebe aram durub waimai, dudu agal ebeagab ebu milamam.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Yesus nug go ze awareun, gonugau tapaimaraneu dudu ag go ze bigeg i abiu. Guzenaimai, go uminaimai, go kanaborab tam.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Yesus nugau tapaimaraneun dudu go agzozou ze alalaimai, enemen, “Ig ula du in banou dareu?”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 — ausente —
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 — ausente —
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Zon nug Yesus aureun, “Dubanou Ban, ig du tub nug nait wanim ebu wes eg oi hena, pemun. Ig go igul i guzenabun aimai auremun, einen, go igual zaig tam.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Yesus nug aureun, “Ag go i kuatai ze auran, einen, du in go agal iwai zaiag tam, go agal zaiag.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yesus go em uteimai, Mesgai wag siabun ziwas hogu usalina, abiu maimai, Zerusalem uzan siabun dabeleun.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Guzenaimai, gonugau ipal tapaimaraneu dudu amegai palautarendai, betei Samaria uzan tub waugab gonugau ninabun empip suban mabun betemen.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Go Zuda agal Zobu Ban piabun ziwas ebu, Yesus go Zerusalem uzan bitabun aleun. Guzenaimai, gonun dudu agen Yesus imab utemen.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Gonugau tapaimaraneu du aliag Zems zaug Zon dual ag go ze doimai, enemen, “Dubanou Ban, ig Uwait auremun, Mesgai wagan ab uloromun, alai e uzanan dudu unum alai agaramaun iboin ta?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yesus nug koli kekulaimai, gusig ze awareun.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Guzenaimai, go gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg uzan tub wanemen.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg Zerusalem uzan betena betena, du tub nug Yesus aureun, “Na eru ebu unamam, iz na ibaiz ereg sesamizai unai.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesus nug koli aureun, “Gaian egun zag inain go ninabun zau mui, meg inain go ninabun teu mui, bo, Du Nugau Nag go ninabun pip tamacag.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesus nug du tub aureun, “Na sesamilen.” Du gonug koli go aureun, “Dubanou Ban, iz utileben, betei izal mekai ob oug heimai, kolital alai na sesamizai bitai.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Yesus nug aureun, “Noumemen dudu agtal goagal zaiagar noumemen ob oug hiacaramam. Na beteiba, Uwait nug e em unum gumarabun aleu, go ze naliu duailel betei awaren.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Du tub nug Yesus aureun, “Iz izal ataiar betei ‘wanem aimai’ awaraimai, kolital alaimai, na sesamizai.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Yesus nug koli go du aureun, “Du in go abu tuguiai kalai unamau, koli kekulabun amau, go abu tuguianau i kalai unamau. Guzeneneg du go Uwait nug gumaraneu duailel ula ebu salau du naliu i damau.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.