Lucas 6

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ginam Zobu tub Imanem Ziwas ebu, Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg, wit wai ula eiman betemen. Gonugau tapaimaraneu dudu agen wit dab oimai, ugaimai, zai zai betemen.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Parisi dudu ipal agen uligaraimai, enemen, “Ag einen Imabun Ziwas ebu salau memen? Go ag Moses nugau kasai ze eg wai memen.”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yesus nug kolital awareun, “Ag Devit gonugau alalanemen dudu abai ereg we wagarina, Uwait ulagwag macanemen ebuan bret zemen, ag abiu ta, ag go i abiu?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Go Uwait nugau zaueim simai, go bret Uwait ulagwag muranemen biz ebu dareun oimai, gonugau dudu abai ereg zemen. Go gaul dudu agen zabun iboin tam. Uwait ula danemen dudu agen sag zanemen. Bo, Devit nug gonugau dudu abai ereg zemen. Ag go sikut nanalab tam ta?”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Guzenaimai, Yesus nug awareun, “Du Nugau Nag, nugtal go imabun ziwas gumaneu, go ein igul guzenabun iboin.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ginam Zobu Imabun Ziwas tub ebu, Yesus go gotulanemen zaueim simai, Uwait nugau ze duailel marai dareun. Du tub gonugau ebeg tubaim noumeun mui go gue gotulanemen zaueim dareun.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Darena, ipal Parisi dudu mui kasai ze tapaimaranemen dudu abai ereg Yesus enibwag ze mabun go du kasaba, piabun en gumei daremen.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Yesus go dudu goagal dabeleu abiu maimai, go ebeg noumeun du aureun, “Na usaiba, duailel amiagab alen” Go du usaimai, duailel amiagab alai tapai dareun.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Guzenina, Yesus nug Parisi dudu awareun, “Iz ag en kanabem, igual kasai ze nug Imabun Ziwas ebu igul naliu mabun emen ta, igul eg marabun emen? Du tub kasurai ta, eg murai?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Guzenaimai, Yesus nug duailel unum uliag araimai, du go aureun, “Nait eben henen.” Du go aureun sul guzenina, gonugau ebeg naliu kolital getal naliu dareun sul usaleun.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Bo, Yesus nug go guzenina, uligaimai, dudu banban go aiag sisil ina, agzozou Yesus webiag, noumabun ze patemen.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ziwas tub ebu, umaum Yesus go Uwait aurabun manam ebu simai Uwait aurai dareun.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Umaseu, gonugau tapaimaraneun dudu ularena, alina, dudu begurug sag egareun. Guzenai egaraimai, Uwait nugau ze emgasag oi aidabun dudu wanimag mareun.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 — ausente —
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 — ausente —
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 — ausente —
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Duailel goagen gonugau tibur galau pataimai, naliu usalanem. Gonugau gusig go eiman beteimai, duailel ebeu mui naliu usalanem.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesus nug gonugau tapaimaraneun dudu uligaraimai, awareun, “Inen duailel ag abiu agtal agal doropag gusig mab tam, agtal igul naliupet mab tam, ag oiagab naliupet damamen. Uwait nug ag gumaraneu.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ei, ag go don, inen duailel ag Uwait nugau igul naliupet wabun salau gusig macanemen ag oiagab naliupet damamen. Einen, Uwait agal salau memen uligaimai, isanaramau.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Aiu ses, ag Du Nugau Nag sesamorai aidaremen, duailel agen ag en aiagsisilaimai, agal wanimag eg wai mamam, go guzenebi, ag agal oiagab naliu usalamau.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Go igul ag ebalagab guzenebi, ag oiagab eg i umau, oiagab naliu maimai, siksikamamen. Einen, ag go igul guzenamamen, Uwait nug ece ipal naliupet usalai mareun Mesgai wag dareu aiu ses umamen. Getal agal embigeg Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu go igul eg go ebalagab guzenaital guzenemen.”
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Yesus nug kolital eneun, “Ag duailel ag ulis esab asiu mui, ag ulis suban siksik an, aiu ses ag tamacag damamen.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ag duailel ag ulis ee asiu zemen, biguiag zuaneu, aiu ses ag we ugaramau.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ag ulis suban daremen. Dudu ipal go Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu darem anem. Go polu ze maranem. Bo, agal embigeg agen agal ze petak aimai dabilaimai, goagal wanimag wag maranemen. Ulis, duailel agen agal wanimag wag macanem, go naliu tam. Ag bisomagar, aiu ses ag uhu banou umamen.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Yesus nug kolital eneun, “Ag go don, agal iwai zaiagar abai i iwaiman. Duailel agen agal enimag ebu polu ze mebiag, agen igul naliu go duailel ebalagab mamamen.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ag go dudu agen ag eg marabun aidanem, agen suban dabun ze awaran. Ag go dudu agen ag eg marabun aidabi, agen Uwait auran, Uwait nug go dudu isanaramau.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Bo, du tub nug nait siben naliu eiman waba, koli kekulemen, siben nanaceiman moromena, wamau. Du tub nug nait tibur galau wagan uba, na galinien. Utemen, nait tibur galau tub mui umau.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Du tub nug nait esab wabun aba, na i galinen. Na go moren. Du tub nug nait esab oi unaba, koli mizabun i auren.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ein igul naliu dudu ipal agen ag ebalagab mabun dabelebiag, agen go igul naliu dudu ipal ebalagab guzental guzenaramamen.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Dudu ipal agen, ag en oiagab noumebiag, agen mui koli go dudu en sag oiagab noumamau. Guzenamamen, Uwait nug ag tub ece naliu maramau ta? Igul eg macanemen dudu mui ag guzental guzenanemen.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ag dudu ipal igul naliu tub ag ebalagab mebiag, agen mui ag naliu gumaramamen, ein ece naliu umamen? Dudu igul eg macanemen ag mui go igul guzental guzenanemen.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ag du tub agal ece muranemen, agal dabeleu go gue esab kolital maramau, anemen ein ece naliu Uwait nug ag maramau? Igul eg macaneu du mui go du tub esab muraneu, gonugau dabeleu, du go nug esab koli murabun en dabilaneu.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ag go igul uteiban, agal iwai zaiagar en oigab noumaimai, suban isanaramamen. Ag igul naliu agal iwai zaiagar ebalagab macan. Ag dudu esab maraiban, kolital goagen agal esab koli marabun en i dabilan. Ag guzenamamen, aiu ses ag ece banou umamen, ag Uwait Ban nugau gelegul pet damamen. Uwait go dudu ece gaul maraneun, agen go i auranemen. Dudu naliu mui, dudu eg abai ereg, Uwait nugtal subantal gumiganeu.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Agal memeag, Uwait nug ipal duailel en ougab siksikaneu pet, ag mui dudu ipal en oiagab siksikaba, isanaramau.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Yesus nug kolital eneun, “Ag dudu ipal agal igul i sisiamamen. Ag guzenamamen, Uwait nug mui agal igul i sisiamau. Ag du tub nugau igul eg i pian. Ag guzenamamen, Uwait nug mui agal igul eg i pimau. Ag du tub nugau igul eg utebi, Uwait nug agal igul eg utei maramau.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ag dudu ipal esab maranemen sul, Uwait nug ag esab maramau. Ag dudu esab asiu marebi, Uwait nug mui ag kolital esab asiu maramau. Gonug agal zo oug kolital esab asiu zulagaba, zo kapaba, kolital esab asiu zo oug zulagaba, agal zo kapamau. Ag esab asiu umamen. Ag dudu ipal ebalagab ein igul macanemen sultal, Uwait nug ag ebalagab mui guzental guzenamau.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesus nug tatau ze tub awareun. “Du tub ameg tapeleun, gonug du tub ameg tapeleun zaug abu abai murabun iboin ta, tam ta? Go dudu aliag amiag tapeleun zaug zaug auramau, zaug dual eregtal ob oug alai numam.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Mogoi tub go gonugau tapaimoroun du zilaorabun iborain tam. Go aiu ses ze unum doimai, suban sesamoramau, petak go gonugau tapaimoroun du sul usalamau.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Na einen zaun nugau ameg ebu esues ginampet oi abun uligem? Nait amen ebu a tatau dareu na piab tam ta?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nait amen ebu a tatau banou darendai, na erunai nait zaun nugau ameg ebu esues oi abun aurem. Na polumaranemen du, amegai a tatau banou nait amen ebu dareu oi heiba, kolital naliu abu uligaimai, petak zaun nugau ameg ebu esues dareu go oi hei moren.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Yesus nug awareun, “A naliu dacaneu, go dab eg i useg macaneu. A eg go dab naliu i useg macaneu.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 A unum dareu, goagal dab ata atain useg macaneu. Wain dab go gaen zabub ebu i useg macaneu. Dudu ag sabug dab ebulig ziu ebuan wanemen ta? Tam pet tam.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Du naliu go gonugau dabeleu naliu mui go ze naliu gonugau ougab oug usalai zuna, ze macaneun. Du eg go gonugau dabeleu eg mui go ze eg macaneu. Ein dabeleu gonugau ougab oug daneu, go usalai zuna, gonugau ogusau eiman ze macaneu.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Yesus nug kolital eneun, “Ag einen, iz ‘Dubanou Ban, Dubanou Ban.’ ailanemen? Ag einen izal ze i sesamoranemen?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ag go don! Du tub go iz waiab alaimai, izal ze doimai, sesamoraneu. Iz gonugau igul ag ebalagab abai maremin, pimamen.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Go du izal ze doimai, sesamoraneu, go igul go enai. Du tub go zau mabun aimai, amegai ob elei noi beteimai, aiwag peimai, zau sanag gusig eun. Ze banou noimai, zewei banou noun, go zau go gusig dareun. Einen, go aiwag ebu zau sanag heun.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Du tub go izal ze doimai, sesamorab tam, go enai, go zau us nogoug ebu zau ob eleimai, zau sanag heun, go zau gusig hiab tam. Ze banou noimai, zewei banou noun, zau go unum zewei nug oi waneun. Du go Uwait nugau ze doimai, i sesamoraneu.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.