Lucas 2

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ziwas go ebu Elizabet go Zon soligweun ebu, du banou tub Sisar-Ogastas go gue go ziwas ebu em go ebuan duailel unum wanimag wabun ze palaut mareun.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Uzan gonun du tub, gonugau wanib Sairinias, go Siria agaig gumaneun.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Duailel unum agal embigeg ebu usalemen, go tutak tutak wanimag agau ebu wabun betemen.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Zosep go Nasaret uzanan asaimai, Galili agaig eiman betei Betlehem uzan, Zuda agaig beteun. Go Devit nugau embigeg, gonun, go go ebu gonugau wanib wabun beteun.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Zosep go gonugau wau Maria wabun ze usalai moromen eniba mui, wanib ereg wabun imai beteun.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bete Betlehem uzan daren daren, Maria go mogoi soligwabun ziwas usaleun.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Maria gonugau kaman mogoi soligweun. Tibur galau sil kulai maimai, bulumakau agal ee zanemen tebil oug meun. Go uzan zau tub empip gaul dab tam, empip unum egemen. Einen, duailel go uzan wanimag wabun betemen agen empip unum egemen.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ziwas go ebu, go uzan gasag ipal sipsip gumaranemen dudu, go umaum agal sipsip gumarai ninemen.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Uwait nugau tibur go waiagab usalina, Uwait nugau al banou go dudu ebalagab hilanau hileun. Dudu goagen go al banou peimai uminemen.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Uwait nugau tibur nug awareun, “Ag umin ian, einen, iz ag ze naliupet marabun oi alem. E ze en, duailel unum siksikamam.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Ulis umaum agal embigeg Devit nugau uzan, du tub ag isanarabun soligweun. Go Kristus Dubanou Ban.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ag go igul abe mamamen. Ag beteimai, mogoi gonugau anag nug bulumakau ee zanemen tebil ebu gabuai meun, tibur galau sil kulai meun dareu, ag betei pian.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 — ausente —
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Uwait nugau tibur go wanena, sipsip gumaranemen dudu agzozou zeminar, “Ke, ig Betlehem uzan beteimai, ig go ein igul usaleun Uwait nug aigeun betei piab.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Guzenaimai, sipsip gumaranemen dudu agen pigai beteimai, Maria gamu Zosep dual betei piaremen, mogoi go bulumakau agal tebil oug dareun pemen.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Sipsip gumaranemen dudu mogoi uligaimai, gonugau memeg anag abai Uwait nugau tibur nug ze awareun sultal go ze unum awaremen.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Dudu go ebu daremen go ze doimai, esilakemen.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria go ze go doimai, gonugau ougab oug unum mai dareun.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Guzenaimai, sipsip gumaranemen dudu kolital goagal uzan beteimai, Uwait ulagwag moroimai, kabal wemen. Einen, agagal amiag nug go mogoi uligemen, Uwait nugau tibur nug awareun guzenaital betei uligemen.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Gil gugen mazicina, mogoi go enib galau kuataimai, gonugau wanib Yesus memen. Go wanib getal Uwait nugau tibur nug Maria eniba tam ebu go wanib moromen.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Maria Zosep dual gil 40 mazicina, anag mogoi dual ereg kolital naliu usalabun, Uwait nugau zaueim siemen. Einen, getal Moses nug aneun, ‘Anaiagar, memeagar agen agal geleagar Uwait nugau ameg ebu imarai betei Uwait muramamen.’
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Go Uwait nugau kasai ze ebu dareu.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Go Uwait ulagwag murabun meg kurumuk aliag kasai ze eim aneun guzenai oi siemen. Wok Pris 12:8
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ziwas go ebu du tub Zerusalem uzan dareun. Gonugau wanib Simeon. Go Uwait nugau amegwab du naliu daneun. Go umkoskos Uwait ulagwag muraneun du. Go du tub Israel duailel kolital imarabun alamau gumei dareun. Uwait nugau Ah Wes nug Simeon dual dareun.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Uwait nugau Ah Wes nug Simeon aureun, “Na pigai i noumamam. Na go du Banou nug palautamau, gonugau wanib Kristus peimai, petak na noumamam.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Guzenaimai, Uwait nugau Wes nug du go palautendai, Nou zaueim sieun. Yesus nugau memeg anag dual agal mogoi imai aimai, Nou zaueim getal agal asanagar agen guzenanem sul guzenai siemen.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Izal ame nug na ig imaigabun baib memen usaleun pem.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Na e duailel amiagab e baib suban maremen pem.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Go mogoi gonug, gonugau al tub em ebuan dudu ebalagab al maramau. Gonug nait Israel duailel agal wanimag banou maramau.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Zosep Maria dual Simeon nug ze awareun go doimai, esilakaimai, dabeleu asiu omen.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeon nug suban dabun ze awaraimai, Yesus nugau anag Maria guzenai aureun, “Na e don, e mogoi go Israel duailel asiu agen gonugau ze i sesamoramam, agen go eg muramamen. Duailel asiu agen gonugau ze sesamoramam, gonug ag kolital igaramau. Mogoi go Uwait nugau ziwas zuabun eun, duailel asiu agen gonugau wanib ebu ze eg muramam.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Guzenaimai, duailel agal dabeleu araog usalamau. Aiu ses na ounab eg wai mamau, go siag tub sulai nait waunag kuatamau.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ziwas go ebu, Uwait nugau ze doimai, awaraneun air tub, go gue Nou zaueim daneun. Gonugau wanib Ana. Go du tub gonugau wanib Panuel nugau ainag, go Asa nugau zaug. Go ureg meun. Getal go du oun ebu, wai kwali sag gonugau gamu dual daremen.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Dai, dai, gonugau gamu noumeun, go du tamacag gaul dareun. Gonugau wai 84 sag. Go Nou zau banou oug Uwait ulagwag murabun i utaneu, go umkoskos sianeu. Go ee urmaimai, Uwait aurai daneu. Go Uwait nugau salau umaum amban mui macaneu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ziwas go ebu, go Uwait ulagwag murabun sieun. Gonug Zerusalem uzanan duailel gotulemen ebu go mogoi nugau ze kolital duailel imarabun go gumei daremen awareun.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ag go igul Uwait nugau kasai ze eim aneun unum guzenaimai, kolital Galili agaig, Nasaret uzan bitemen.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Yesus go gusig mui go banou maimai, gonugau dabeleu asiu mui. Uwait nug gonugau ougab naliu mui go umkoskos isanoroun.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesus nugau memeg anag dual wai tutak tutak ebu, Zerusalem uzan zobu tub wanib Pasowa, go ulagwag murabun bitanem.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesus gonugau wai begurug sag usalina, gonugau memeg anag dual ereg zobu piabun bitanem guzenaital Zerusalem uzan ereg wanemen.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Go zobu wanib Pasowa. Go zobu maziaimai, go kolital Nasaret uzan alemen. Yesus go mogoi magun. Go Zerusalem uzan dareun. Gonugau memeg anag dual ereg Yesus Nou zaueim dareun ag go i abiu.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Goagal dabeleu enemen, Yesus go ipal duailel abai ereg waneu aimai, utei wanemen. Go gil betemen ebu, go Yesus piab tam. Guzenaimai, memeg anag dual go beteimai, Yesus nugau zaugul daremen wag itanai bitemen.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Go Yesus itanemen, itanemen. Piab tam gonun, kolital Zerusalem uzan itanai bitemen.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Zaug dual go itanai betei, gil ianai ainarai ebu, mogoi go Uwait nugau ecesab muranemen zau banou zaueim betei dareun pemen. Go kasai ze tapaimaranemen dudu banban abai ereg ula hoboi dareun. Go betei hoboi daimai, go dudu zeze mina, doi daimai, gonug kolital zeze kanabarai dareun.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Go dudu gonugau ze doimai, go esilakemen. Gonugau igul naliu, gonun, gonug ze kolital awareun.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Gonugau memeg anag dual go Nou zaueim dareun betei uligaimai, esilakinar. Anag nug gonugau mogoi aureun, “Izal mogoi, na einen ig guzenai igul migem? Ig memen dual na en oigeb uhu mina, ig na itanize gil huia ai daremun.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Yesus nug kolital awareun, “Ag einen iz itanile aidaremen? Ag go i abiu, iz izal mekai nugau zaueim darem”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Bo, memeg anag dual go ze zebigeg gonug awareun ag go i abiu.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Guzenaimai, go kolital gonugau memeg anag dual Nasaret uzan sesamarai beteun. Memeg anag dual agen Yesus ein salau ze auranemen unum sesamoraneu. Gonugau anag nug go ze unum gonugau ougab oug mai dareun.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesus go dabeleu naliu mui ban meun. Uwait mui, duailel mui, go go uligaimai, goagal oiagab oug hemen.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.