Lucas 24
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC
1 Ban zobu ebu, umaseutal pet ailel ag go a nugau ilau sous naliu go kasai memen oimai, Yesus nugau enib ebu ziorai murabun betemen.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Beteimai, aiwag banou sil Yesus nugau aizau ob ogusau tapelai memen go ililai memen.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Go peimai, go agen aizau ob oug simai, Yesus nugau noumeun enib i pemen.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Goagen igul go guzeneun uligaimai, dabeleu asiu oi darena darena, Uwait nugau tibur aliag agal tibur galau ausiau pet pigaital, waiagab alai tapai daremen.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Al hilanau banou nug go agal tibur galau ebu hilai darena, ailel go uminaimai, go agal doropag wanena, go em pei darena darena, tibur goagen awaremen, “Ag einen du awau dareu, dudu noumemen agal uzan itanai daremen?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 [Go e ebu i dareu, go usaimai waneun.] Ag ze go getal Galili agaig ebu daimai, awareun dabilan.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Du Nugau Nag gusig pataimai, igul eg macanemen dudu agal ebeagab ebu marebiag, go agen go a gegeulanau ebu webi, noumamau. Gil ianai ainarai ebu go koli usamau.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Guzeneun, ag ze go Yesus nug getal aneun dabelen.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Guzenina, go ailel agen aizau ob uteimai, go gugeg uligemen unum dudu ipal mui gonugau tapaimaraneun dudu sai naliu gotulai daremen ebu beteimai awaremen.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Go ailel agal wanimag go, Maria go Magdala uzanan, Zoana, Zems nugau anag Maria, ailel ipal abai ereg betemenin, agen gugeg go uligemen, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu awaremen.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Bo, dudu go agal dabeleu go ailel eruab polu ze mem aimai, goagal oiagab petak i eun. [
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Bo, Pita go ze doimai, usaimai, pigaital go aizau ob ebu beteimai, go aizau ob oug tibur galau ausiau sag aizau ob oug dareun uligeun. Go koli zau beteimai, gugeg go uligeun, dabeleu asiu oi dareun.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Go ziwas ebu, Yesus nugau tapaimaraneun dudu aliag go em tub wanib Emaus uzan betemen. Go uzan eiman Zerusalem uzan betabun pulig tam.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Agtal abu ebu beteimai, gugeg go usaleun ze zemai betemen.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Zaug dual ze zemai bete beten, Yesus nug seiagab zoimai, sesamarai ereg betemenin.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Go agen gonugau siameg suban abe murabun iborain tam.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesus nug kanabeun, “Ag ein ze mai betemen?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Du tub nugau wanib Kliopas nug koli aureun, “Na tub uzanan du ulis Zerusalem uzan alemen, gonun, na gugeg go alin usaleun na i abiu ta?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Gonug koli kanabeun, “Ein gugeg alin usaleun?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Igual Uwait ula dacanemen dudu banban mui, gumiganemen dudu banban agen gusig pataimai, a gegeulanau ebu wina, noumeun.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Igual dabeleu go gonug ig Israel duailel imaigabun aleu emun. Ulis umaseu gil ianai ainarai ebu igul tub usaleun.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ailel ipal ig ibaig ereg dacanem agen ig aigena, ig esilakemun. Goagen umaseu pet aizau ob ebu betemen.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Go gonugau enib piab tam. Go agen koli alaimai, ig aigemen, Uwait nugau tibur agen, Yesus go koli waseun aigemen.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Guzenina, igual dudu ipal go aizau ob ebu beteimai, ailel agen awaremen sultal uligemen. Go gonugau enib i pemen.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Guzenina, Yesus nug awareun, “Agal dabeleu naliu huia tamacag. Getal Uwait nugau ze doimai, awarememen dudu agen ze go memen, ag agal oiagab petak i eun.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ag i abiu ta? Kristus mu banou go oimai, aiu ses koli Uwait nugau gusig go umau.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Gonug Moses nugau ze eiman bigegwai awaraimai, Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu ipal agal ze mui awareun. Gonug nug en sikut wemen ze zebigeg unum awareun.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Go Emaus uzan waugab zoimai, Yesus go i imeu, go abu tub eiman bitabuneun.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Go agen go dual ereg dabun gusig pataimai, auremen, “Em mazieu, gonun, na igag ereg noi ninab, na i unamam.” Guzenina, go simai, go abai ereg dareun.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ee zabun ziwas, Yesus nug bret oimai, Uwait ‘Ese-e’ auraimai, bret peliaimai, go dudu aliag mareun.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Go igul guzeneun, uligaimai, go abiu memen go Yesus sag. Guzenaimai, goeimantal kaieun.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Guzenendai, agzozou enemen, “Ig abu ebu alemun, go nug ze go zebigeg Uwait nugau ze outaimai aigeun, go ziwas ebutal igual oigeb aseun.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Zaug dual ze go ze maimai, go ziwas ebutal asaimai, Zerusalem uzan koli betemen. Beteimai, Yesus nugau tapaimaraneun dudu sai naliu mui, zaiagar ipal abai ereg zaueim gotulai daremen ebu betei piaremen.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Go zaueim daremen dudu agen go dudu aliag awaremen, “Petak pet, Dubanou Ban go koli waseun. Saimon-Pita go uligeun.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Guzenaimai, du go agen koli igul go abu ebu usaleun unum awaremen. Go agen enemen, “Gonug bret peliaimai migena, ig go abe moromun.”
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Dudu go agen igul go pemen ze mina mina, Yesus nugtal go daremen ula ebu zoimai, [awareun, “Agal oiagab iau selai damau.”]
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Go agen esilakaimai, uminemen, einen, goagal dabeleu go eb uligem emen.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Gonug koli awareun, “Ag einen, esilakaimai, uminemen? Einen ag dabeleu asiu oi daremen?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ag izal ebe aram e uligan, e izan zoi darem. Ag izal ebe pataimai, ag abe mamamen. Eb agal enimag iz peilemen sul tam.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Go guzenai awaraimai, gonugau ebeg arab mui abai mareun.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Go gaul siksikemen. Bo, goagal oiagab petak ab tam, go dabeleu asiu oi daremen. Gonug kanabeun, “Ag ee ipal zabun dareu ta?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Go agen karuk eleun oi alai moromen.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Go nug karuk go oimai, go agal ameagab ebu zena, uligemen.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Gonug awareun, “Iz e igul getal ag abai ereg daimai, ze go awaremin. Go igul getal iz en Moses nugau kasai ze sikut mui, Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ze mui, Buk Song ebu sikut wemen usalamaun awaremin, ulis petak usaleu.”
44 E disse-lhes:
45 Gonug goagal dabeleu outai maren Uwait nugau ze awareun go abiu memen.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Gonug awareun, “Ze go ebu guzenai sikut wemen, ‘Kristus go mu banou oimai, noumaimai, koli gil ianai ainarai ebu usamau.’
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Gonugau wanib ebu gonugau ze duailel marebi, agal oiagab kekulaba, Uwait nug agal zigulin zilagai maramau. Ag go salau Zerusalem uzan bigegumamen.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ag e igul ameag nug pemen, emgasag unum betei awaran.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Go Ah Wes izal Mekai nug ag marabun baib mareun, go izan palautai, ag ebalagab alamau. Ag Zerusalem uzan dabi dabi, go Ah Wes nug alai ag gusig maramau.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 — ausente —
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Guzenina, gonugau tapaimaraneun dudu oiagab siksikai mui, koli Zerusalem uzan betemenin.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Go umkoskos Nou zaueim daimai, Uwait auraimai, ulagwag moroi daremen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.