Lucas 23
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT
1 — ausente —
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 — ausente —
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pailot nug Yesus kanabai aureun, “Na Zuda, agal gumarabun du banou ta?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pailot nug Uwait ula dacanemen dudu mui duailel tulai daremen mui awareun, “Iz e du nug igul eg tub meun i pem.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Go agen koli ze gusig maimai, guzenemen, “Gonug duailel amiagab igul eg abai maraneu. Go Zudia agaig uzan unum guzeneun. Go Galili agaig ebu bigegwaimai, ulis Zerusalem uzan guzenabun aleu.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailot go ze go doimai, kanabareun, “E du go Galili agaig ebuan ta?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Go agen go Galili agaig ebuan emen doimai, go nug Herot waugab palautoroun. Herot go Galili agaig gumaneun du banou. Ziwas go ebu, go gonugau uzan uteimai, Zerusalem uzan betei dareun.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Yesus go Herot waugab imai betena, Herot go Yesus uligaimai, banban siksikeun, Go einen Yesus nugau wanib duaneu, ziwas asiu go erunai piai aimai dareun. Go Yesus nug ipal igul ata atai guzeneun, piabun dabeleun.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Guzenaimai, go nug Yesus ze asiu kanaboroun, Yesus nug ze tub koli aurab tam.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Uwait ula dacanemen dudu agen simai, Yesus nugau enib ebu polu ze asiu memen.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herot gonugau malai dudu abai ereg, agen Yesus ir moroimai, ze biabial kuai asiu auremen. Guzenaimai, Herot nug gonugau malai dudu awarendai, gonugau tibur galau naliu Yesus arugai moroimai, koli Pailot waugab palautina, beteun.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Herot zaug Pailot dual go getal iwai daremen, ulis go ziwas ebu go baib memen.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 — ausente —
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 — ausente —
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herot go mui guzental guzeneun. Yesus go nug igul eg meun uligeun zob, gonug iz sikut wai milaba, pem zob. E du go igul eg tub i meun, go einen gaul webi, noumamau?
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Izal malai dudu awaremin, busil esalausul oimai, utebi, unamau.” [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Agal igul, Pasowa zobu ebu umkoskos Pailot nug hiacaranem zauan du tub utena, unaneu.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Dudu unum agen ulaimai, enemen, “Barabas gaul utemen, unamau. Yesus wemen, noumamau.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Getal go uzan dudu agal gumaraneun du banou al alalaimai, Barabas nug du tub wina, noumeun. Guzenina, go hiacaranem zau oug hina, dareun.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailot nug koli Yesus utebi, unabun duailel awareun.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Duailel agen koli ulaimai, ze gusig memen, “Go a gegeulanau ebu wai memen, noumamau.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pailot nug koli awareun, “Go ein igul eg meun? Iz go nug igul eg tub meun i pem. Go gaul wemun, i noumamau. Iz izal malai dudu awaremin, busil esalausuloimai, utebi, unamau.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Go agen koli kagagai ulaimai, enemen, “Go a gegeulanau ebu wai mebi, noumamau.”
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Guzenina, Pailot nug duailel agal ze sesamoreun.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Pailot nug Barabas du tub wina, noumeun utena, go wanena, Yesus go malai dudu agal ebeagab ebu mareun.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Rom agal malai dudu agen Yesus a gegeulanau ebu wabun abu ebu imai betena betena, du tub go Sairini uzanan ban uzan siabun aleun. Gonugau wanib Saimon. Abu ebu tuloroimai, gusig pataimai, Yesus nugtal gonugau a gegeulanau gamacai beteun go oimai, Saimon gamacai morona, Yesus sesamorai beteun.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Duailel asiu Yesus sesamorai betemen. Go ula ipal ailel go uligaimai, oiagab eg wai mina, go en weinemen.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesus nug koli kekulaimai, awareun, “Zerusalem ailel. Ag iz en oiagab egwaba, i manilman, ag agal geleagar en agtal en mui petak manilman.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ag e suban don, aiu ses go ziwas zumau ebu ag zemamamen, ‘Up ailel ag siksikamamen. Ailel ag mogoi i patemenin ag han siksikamamen. Ailel ag mogoi ap i zanem ag han siksikamamen.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Go ziwas ebu,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ag du naliu guzental eg maranemen, ag du eg ebalagab ein igul guzenaranemen?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Du aliag go getal igul eg memen han Yesus mui noumabun go uzan ereg imaraimai betemenin.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Go uzan wanib Golgota, wanib zebigeg go enai, ‘Eb gagalig gulam’. Go ebu zoimai, Yesus mui du aliag igul eg memen ereg a gegeulanau ainarai ebu asarai memen. Du tub Yesus nugau ebeg naliu eiman asai memen, tub ebeg nanai eiman asai memen. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yesus nug eneun, “Mekai, go igul guzenem, go i abiu, nagen go zigulin zilagai maren.”]
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Duailel go tapai daremen Yesus pei darena darena, gumaranem dudu banban agen go ir moroimai, ze biabial kuai auremen, “Go duailel ipal isanareun. Go Kristus du go Uwait nug palautendai, aleun zob, nugtal nug isanorou zob.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Gonugau a gegeulanau tabagwab guzenai sikut wai memen, ‘E du go Zuda duailel agal gumaraneu du banou.’
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Du eg aliag go ereg a gegeulanau ebu asarai memen, tub nug Yesus ze biabial kuai guzenai aureun, “Na Kristus aba, nagtal nait enim isanoroib, ig isanigen.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Du tub nug zaug kagagai aureun, “Na Uwait uminorom ta? Ig unum uhu tutak om.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Naigana go uhu om, go iboi, einen, naigana igul eg memun, naigana noumabun go iboi. E du go igul eg tub mab tam, go du naliupet go gaul ena noumabun iborain tam.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Guzenaimai, go nug koli Yesus aureun, “Yesus, aiu ses na ig gumigabun alamam ziwas ebu na iz en dabelen.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesus nug du go aureun, “Iz na petak baib mizem, ulis na iz ibail ereg Mesgai wag damam.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Am gusig am ban ula, am elab tam, em unum umutai bete, amameg ainarai umusig.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Am elab tam ebu, go laplap Nou Zau banou zaueim asai memen dareun ulatal bigaga noi betei aliag usaleun.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesus nug ulaimai, eneun, “Mekai, ulis izal awau wes nait eben ebu mizem.” Go guzenaimai, go nugtal gonugau awau wes uteimai, go noumeun.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Malai dudu agal gumaraneu du banou gue igul go uligaimai, Uwait nugau wanib ulagwag moroimai, eneun, “Petak pet, du e go igul eg i macaneu.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Duailel ag ein igul zuna, uligabun alai gotulemen, go igul go uligaimai, go agal oiagab banban eg wina, koli agal uzan utei wanemen.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Yesus nugau zaugul mui ailel Galili agaig eiman Yesus sesamorai alemen go ereg tubaiman tapai darem, igul go guzenemen pei daremen.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Du tub gonugau wanib Zosep go Arimatea uzanan, Zudia agaig dacaneu. Go duailel amiagab du naliu dacaneu. Go Zuda gumaraneun dudu banban agal salau zaiag.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Go dudu banban ipal agal dabeleu Yesus webi, noumabun emen agal ze sesamorab tam. Go Uwait e em gumabun koli alamau en gumei dacaneun.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Du go, go Pailot waugab beteimai, Yesus nugau noumeun enib go oimai, aizau ob oug hiabun kanabeun.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Guzenaimai, go nug Yesus nugau noumeun enib a gegeulanau ebuan oimai, tibur galau ausiau sil kuloroi moroimai, aizau ob oug memen. Aizau go aiwag banou oug kolilai elemen. Go oug getal du tub noumeun enib go aizau ob oug hiab tam.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Fraide go, esab kasarabun ziwas ebu guzenemen. Ginam Zobu, go Zuda agal imabun ziwas.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Go ailel getal Galili agaigan Yesus sesamorai alemen, go ereg Zosep sesamorai beteimai, go aizau ob oug Yesus nugau noumeun enib erunai mamau aimai uligai daremen.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Guzenaimai, go ailel agen koli agal uzan beteimai, a nugau ilau sous naliu ziwabun kasai maimai, Zobu ziwas gonun, go kasai ze sesamoraimai, imemen.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.