Lucas 22
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 — ausente —
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Zudas Iskariot go Yesus nugau tapaimoroun du tub. Satan nug Zudas ougab oug sieun.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Guzenina, Zudas go Yesus mui ipal tapaimaraneu dudu daremen utaraimai, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, dudu Nou Zau gumanemen mui waiagab betei Yesus erunai go agal ebeagab ebu marabun awareun.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Goagen ze go doimai, siksikaimai, goagen aiwag murabun en ze patemen.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Zudas go io aimai, go erunai Yesus, dudu banban agal ebeagab ebu marabun abu itanai dareun. Guzenaimai, tub ziwas duailel asiu i gotulanemen ebu, go ebeagab ebu marabun gumei dareun.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Go ziwas bret zis tamacag zanem ziwas zoun. Ziwas go ebu, Zuda duailel go sipsip zawai nag waimai, Uwait ulagwag manem biz ebu aganem,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Guzenaimai, go ziwas zuna, Yesus nug Pita zaug Zon dual palautaraimai, guzenai awareun, “Ag beteiban, zobu wanib Pasowa ebu ee zabun empip suban kasan.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Go agen koli auremen, “Ig eru ebu ee kasai mamam?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Gonug koli awareun, “Ag go uzan bitabun ebu, du tub go ze uleimai, zumau, ag piaramau. Du go zaueim simau ebu sesamorai sian.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Sieiban, zau atag du auran, ‘Igual Banou nug na aizeu, izal tapaimaranemin dudu mui zobu ebu ee zabun zau empip eru ebu dareu?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Guzenai aurebi, go nug zau empip tub banou wag dareu abai maraba, ag go ebu igag ee zabun empip kasai macan.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Go beteimai, Yesus nug awareun guzental uligaimai, go zaueim ee zabun empip suban kasemen.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Pasowa ee zabun ziwas zuna, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu begurug sag abai ee zabun hobomen.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Gonug awareun, “Izal oiab nug ag abai ereg iz amegai e ee zaimai, petak aiu ses mu banou pet oimai, noumai.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Iz petak pet awarem. Iz go Pasowa ee koli i zai. Uwait e em gumabun araog alamau ziwas ebu go petak koli zai.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Guzenaimai, Yesus nug gap oimai, Uwait ‘Ese-e’ auraimai, eneun, “E ze wain gap mui oiban, agtal agzozou zai zai tubmoro tubmoro han.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Iz petak awarem, iz koli e wain dab ebuan ze i zai. Aiu ses Uwait e em gumabun araog alamau, go petak iz koli zai.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Guzenaimai, go bret oimai, Uwait ‘Ese-e’ auraimai, ebeg sil kakaimai, gonugau tapaimaraneu dudu maraimai, eneun, “Ag oiban, zan. E izal enim tabug. [Iz e igul guzenem pemen ag aiu ses iz en dabileiban, izal wanim ebu guzental betei guzenan.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ag ee zaimai, bret oun sultal, wain ze gap mui oimai, eneun, “E wain ze go izal esep, Uwait nugau baib awau go ebu pezai dareu, go ag marem, zan.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Bo, du in iz izal iwai zaiar ebeagab ebu milamau, du go iz ibail go ereg hoboi dareu.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Du Nugau Nag go abu getal Uwait nug tapai moroun sesamorai unamau. Bo, go du nug gonugau iwai zaugul goagal ebeagab ebu mareun du go bisoua.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Go guzenina, gonugau tapaimaraneu dudu agzozou enemen, “Go igul du inug guzenamau?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Yesus nugau tapaimaraneu dudu agzozou ze alalaimai, enemen, “In go ig ula ebu du banou?”
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus nug awareun, “Em e ebuan gumaranem dudu go duailel goagal salau dudu sul gumaranem. Go dudu banban agen enanem, ‘Ig igual duailel suban gumaranemun.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ag izal duailel, ag go igul guzenian. Du ag ula ebu banou dareu go mogoi ginampet pet damau. Agal gumarabun du banou go salau du sul damau.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Du in go banou? Du go hoboi daimai, ee zabun ulaneu. Go du banou ta? Du ee waimai, oi alaneu. Go du banou ta? Du go hoboi daimai, ee zabun ulaneu go petak du banou. Bo, iz agal du banou iz ag ula salau du sul isanarem.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Iz ebilab uhu banou zuaneun, ag iz ibail umkoskos dacanemen, iz i utilai unanemen.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ag guzenemen, izal mekai nug ag gumarabun gusig mileun sul izan han ag duailel ipal gumarabun gusig marem.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Aiu ses ag izal uzan hoboimai, izal eebiz ebuan ee mui, ze mui zamamen. Ag han gumaranem dudu agal biz ebu hoboimai, agtal Israel agal ug begurug agal igul sisiaramamen.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesus nug eneun, “Saimon, Saimon. Satan nug ag wit dab wol ebu mina, wol nug wa hilaraneu sul na patai ulinizabun, Uwait nug aureun guzental igul mamau.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Iz nait ounab gusig mabun en Uwait auremin. Nait ounab koli iz en kekulaba, iz waiab alen, nagen koli nait salau zaunar agal oiagab gusig maren.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Pita nug koli Yesus aureun, “Dubanou Ban, iz na ibaiz hiacaranem zau oug beteimai, noumabun darem.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesus nug Pita koli aureun, “Iz petak pet aizem, Ulis umaum, toi i ulau ebu, nagen izal wanim wagemaimai, ziwas ainarai ebu, ‘Iz go du i abiu’ amam.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ziwas tub ebu iz ag Uwait nugau ze duailel awarabun palautaremin ebu, ag aiwag tub ta, zo nag ta, aramag galau ta i oi wanemenin, ag esab tub wabun en dabilemenin ta?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yesus nug koli awareun, “Ulis go igul atai, du in go aiwag mui ta, zo nag mui go umau. Du in go maulzag huia tamacag, go gonugau tibur galau tub dudu ipal maraba, gau mebi, go ebuan aiwag oimai, maulzag huia tub gau mamau.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Iz petak awarem, getal sikut waimai, enemen,
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Gonugau tapaimaraneu dudu agen koli enemen, “Dubanou Ban, maulzag huia aliag e dareu.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesus uzan go uteimai, em manam tub wanib Oliv go ebu umkoskos bitaneun ebu beteimai, gonugau tapaimaraneu dudu agen go sesamor betemenin.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Go uzan beteimai, gonug guzenai awareun, “Ag umkoskos Uwait auran, Satan nug ag i polumaramau.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Guzenaimai, go utaraimai, du tub nug ai oimai aiwag pulig amacendai, bitaneu sul ebu beteimai, gonug taubibuaimai, Uwait aureun.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Gonug eneun, “Mekai, nagental e uhu iz ebilab dareu zilagai en. Bo, na izal dabeleu i sesamoren, nait dabeleu tutak sesamor.” [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Guzenina, Uwait nugau tibur nug Mesgai wageman alaimai, go gusig moroun.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesus go uhu banou wabun dabeleimai, Uwait gusig aureun. Guzenina guzenina, gonugau sibigel eseu sul nug em ebu noun.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Go Uwait aurai mazicaimai, asaimai, betei gonugau tapaimaraneu dudu daremen ebu beteun. Go oiagab eg waimai, unum ninemen picareun.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Gonug asaraimai, awareun, “Ag einen gabuai daremen? Asaiban, Uwait auran. Guzenebi, Satan nug ag i polumaramau.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus nug gonugau tapaimaraneun dudu ze ze marena marena, dudu banban asiu, Zudas sesamorai betei Yesus gusig patabun betemen. Zudas go Yesus nugau tapaimorou du. Gonug amegai Yesus waugab beteimai, sibeg zukzukeun.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesus nug kanabeun, “Zudas, na Du Nugau Nag gonugau iwai zaugul agal ebeagab ebu marabun alai sibeg zukzukem ta?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Gonugau tapaimaraneu dudu agen go igul guzenemen uligaimai, enemen, “Dubanou Ban, ig go abai malai mabun iboin ta?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Guzenina, tub nug maulzag huia oimai, Uwait ula dacaneun du banou pet nugau salau du waimai gonugau dabug naliu eiman kuatai heun.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus nug go igul uligaimai, awareun, “Go igul i guzenan.” Guzenaimai, gonug du gonugau dabug gau patai oi mina, koli gonugau dareun sul usaleun.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Guzenaimai, Yesus nug Uwait ula dacanemen dudu mui, dudu banban mui, Nou Zau gumanemen dudu mui awareun, “Ag malai mabun malai hog mui maulzag mui oimai, iz zob du sul ebe aram durub waimai, iwabun alemen ta?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Iz Nou Zaueim umkoskos ag abai ereg dacanemin, ag go ebu patilabun utanemen. Bo, ulis go agal ziwas. Em e ebuan umutanau go gusig aleu
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Guzenaimai, Yesus gusig patai oimai, Uwait ula dacaneu du banou pet nugau zaueim imai betemenin. Pita go sesamarai, wagei wageimai holoi holoi beteun.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Dudu ipal agen ab uzaneim zoromen, Pita go duailel ipal go ab ugei daremen ebu beteimai, ereg ab uge dareun.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Salau air tub nug ab al ebu gonugau siugual suban uligaimai, eneun, “Iz abiu du e go Yesus dual aidaneun du.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pita nug koli eneun, “Iz du go i abiu.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Dai dai, du tub nug gonugau siugual uligaimai, eneun, “Na mui gonugau tapaimizeun du.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Kolital dai dai du tub nug eneun, “E du go Yesus dual aidaneun. Iz gonugau zeu abemem, gonun, iz abiu go Galili agaigan du.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Gonug gusig maimai, eneun, “Na go ze zemem go iz i abiu.”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Guzenina, Dubanou Ban nug kekulaimai, Pita uligoroun. Pita go Yesus nug getal aureun ze koli dabeleun. ‘Ulis umaum toi i ulau ebu, na izal wanim wagemaimai, iz go i abiu aimai ainarai ziwas ze mamam.’
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Go ze go dabilaimai, uzaneim noimai, bisou wina, banban weineun.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Go dudu Yesus gumei daremen agen go ze biabial kuai auraimai, busil esalausul omen.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Gonugau ameg tibur galau zig sil kulaimaimai, sibeg ebu waimai, kanabai auremen, “Na zemen, in nug na niweu?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Goagen ze biabial kuaimai, ipal eg ze auremen.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Em wagena, umaseu, dudu banban mui, Uwait ula danemen dudu banban mui, kasai ze abai maranem dudu abai ereg tulaimai, ze sisiaranemen dudu banban ebu Yesus imai betemenin.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Goagen kanabai auremen, “Na Kristus, Uwait nug palautizena, alemen ta?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Izan koli ag kanabaremin, agen izal ze koli i ailamamen.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ulis betei, aiu ses Du Nugau Nag go Uwait gusig banou mui gonugau ebeg naliu eiman hoboi damau.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Goagen koli auremen, “Guzenaimai, na Uwait nugau Nag ta?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Guzenina, go agen enemen, “Ig dudu ipal gumarai damun, goagen alai gonugau enibwag ze tub i mamam. Ein ze gonugau ogusau nug ze meun, domun. Gonugau ze gonugtal nug sisiai muramau.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.