Lucas 20

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 — ausente —
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 — ausente —
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Guzenina, agzozou ze maimai, enemen, “Ig go ein ze aurab? Go Uwait nugau gusig ebu ze ziwaraneun emun, gonug aigamau, “Guzenaimai, ag einen agal oiagab petak ab tam.”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Bo, ig go du nugau gusig ebu emun, e duailel agen ig aiwag sil iguebiag, noumab, einen, ag Zon go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du aimai gusig dabilanem.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Guzenaimai, goagen enemen, “Zon inug gusig moroun ig i abiu.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yesus nug koli awareun, “Iz han, inug iz gusig milena, go igul guzenanem ag i awarai.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesus nug go tatau ze duailel maraimai, awareun, “Du tub go wain wai maimai, dudu ipal go wai ebu salau mabun gau maraimai, salau mina mina, nug emgasag pulig betei ziwas asiu dareun.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Wain dab wabun ziwas zuna, go wai atag du nug gonugau salau du tub go wain wai ebu salau mai daremen dudu waiagab ipal wain dab oi morobi, oi alabun en, palautendai, beteun. Bo, go wai gumei daremen dudu agen go salau du waimai, wain dab tamacag mui gaul palautoron, beteun.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Guzenina, koli salau du tub palautendai, beteun. Go mui guzental waimai, eg moroimai, gaul palautoron, beteun.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Guzenina, gonug koli tub palautendai, beteun. Go mui guzental guzenemen. Goagen go mui waimai, uzaneim hamacina, noun.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Guzenina, go wain wai atag du nug eneun, ‘Iz erunai? Izal nagwai tutak izal oiab nug go en noumanem palautanai. Go gonugau ze doimai, i eg muramam.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Guzenaimai, gonugau nag tutak palautendai, beteun. Go dudu agen gonugau mogoi uligaimai, agzozou enemen, ‘Go wai atag du nugau nag aleu. Gonugau memeg noumaba, gonug gonugau memeg nugau esab unum umau, gonun, ig go wemun, noumaba, e wain wai igual usalamau. Ke, ig guzenab.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Guzenaimai, goagen go mogoi wain wai ebuan imai noimai, wai gasageim wina, noumeun.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Go alaimai, go salau dudu unum wagaraba, noumebi, go wain wai dudu ipal agal ebeagab ebu mamau.’”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesus nug go gusig uligaraimai, kanabareun, “Go ze Devit nug getal sikut weun, gonugau zebigeg ein eu?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Du in go zau sanag ebu arab tuaimai ebu alai numau, go duair unum kitkuatarai sibsib mamau. Go zau sanag nug du tub enib ebu numau, du go gue emwaibul pet usalamau.’”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Kasai ze abai maranem dudu mui Uwait ula dacanemen dudu banban agen mui Yesus go ebutal gusig pataimai, auremen, einen, ag abiu go tatau ze goagal go igul en awareun. Goagen duailel uminaraimai, ag go ebu gusig patab tam.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Guzenaimai, go dudu ipal gau maraimai, palautarena, alemen. Go dudu agen ig dudu naliu abun aimai polumaimai, Yesus pei daremen. Go ein ze polumaba, gusig pataimai, emgasag agal du banou ebu imai betabun aimai guzenemen.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Go gau maremenin dudu agen alaimai, Yesus kanabai auremen, “Banou, ig abiu nait ze abai miganem, go petak. Ig abiu na dudu banban i uminaranem, na Uwait nugau igul tutak petak abai miganem.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nait dabeleu erunai pet? Moses nugau kasai ze ebu, ig Rom agal gumarabun du banou aiwag murabun iboin ta, tam ta?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Yesus nug awareun, “Ein esab Sisar nugau go Sisar moron, ein esab Uwait nugau go Uwait muramamen.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Go duailel agal amiagab gonugau ze doimai gusig patabun iborain tam, ag gonugau ze awareun doimai, dabeleu asiu oi daremen.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 — ausente —
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 — ausente —
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Bo, ziwas tub du tub gonugau gelegul kwali a. Mogoi kaman air oimai, go mogoi i morou noumeun.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Guzenina, gonugau amag nug air go oun. Go mui mogoi i morou noumeun.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Guzenina, amag tub nug go air oun, go mui mogoi i morou noumeun. Guzenaital betei go dudu kwali go air tutak omen unum mogoi i morou, noumemen.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Go dudu unum noumina, go air ses noumeun.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Go air tutak dudu kwali agen omen, aiu ses noumemen duailel usamam ziwas ebu wasebi, go in nugau air damau? Em ebu, go dudu kwali noumemen agen air go tutak omen.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesus nug kolital awareun, “Ulis duailel awau daimai, ag petak duair egaramamen.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Go duailel naliu ag noumaimai, aiu ses awau muzmuz dabun usamamen, ag koli i duair egaramamen.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ag Uwait nugau tibur sul usalaimai, koli i noumamamen. Ag noumaimai, usamamen ebu, ag Uwait nugau gelegul awau muzmuz damamen.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moses nug dudu noumemen, usamam en aneun. Ulis go ze araog dareu. Getal ab al a ginampet ebu elena, Moses go Banou wanib guzenai maimai, eneun,
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Gonugau ze nug ig abai migeun go enai, Banou go dudu noumemen agal Uwait tam, dudu muzmuz awau damamen agal Uwait. Gonugau ameg ebu go embigeg noumemen go unum awau darem.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ipal kasai ze abai maranemen dudu agen enemen, “Du banou, go ze anem naliu.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Guzenaimai, du tub nug Yesus ze tub koli kanababun uminemen.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesus nug duailel awareun, “Einen duailel agen Kristus go Devit nugau Nag anemen?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Devit go nugtal eneun, ‘Kristus go izal Banou’ gonun, erunaimai, agen go gonugau nag emen?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Bo, go dudu goagen wab ailel polumaraimai, goagal zauan esab gaul oi unanem. Dudu ipal agal amiagab ebu mui go Uwait aurabun, ze asiu macanemen. Aiu ses, Uwait nug alai sisiarabun ziwas ebu, go dudu go uhu banou pet umam.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.