Lucas 1
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB
1 Tiopilus, na Uwait en ounab nug noumanem du. Muz dudu banban agen getal Yesus nugau igul abai migeun. Go sikut wemen.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Getal ipal dudu agen go igul uligaimai, anena sikut wemen. Guzenaimai, iz mui ereg ze go doimai, na sikut wai mizem.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Iz Luk, getal iz guzental ze go duabun kanabai aidaremin, iz unum doimai, sikut wai mizem.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Guzenaimai, na abiu mamam, ze koli mizem go petak pet.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ziwas go ebu Herot go Zuda du uzan gumaneun du banou, go ebu, du tub go Uwait ula dacaneun du gonugau wanib Sekaraias, gonugau wau wanib Elizabet, go mui Uwait ula dacanemen dudu agal zaiagar.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Go du gonugau wau dual Uwait nugau ameg ebu naliupet dacanem, gonugau ze unum sesamoranemen go igul eg tamacag.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Go mogoi tamacag, einen, Elizabet go mogoi i pataneun. Guzenaimai, Elizabet Sekaraias dual, ereg ureg pet memen.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ziwas tub ebu Sekaraias gonugau salau mabun ziwas zuna, go Uwait ulagwag murabun nou zau simai Uwait nugau ameg ebu salau mai dareun.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Uwait ula dacanem dudu agal igul enai, go aiwag onaimai, Sekaraias nug Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim salau mabun sieun. Guzenaimai, ecesab itu naliupet mui agarabun go moromen.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ziwas go ebu, Sekaraias go Uwait nugau ece itu naliupet agabun ebu, duailel asiu uzaneim tapai daimai, go Uwait aurai daremen. Go Uwait nugau zaueim ulagwag murabun sieun.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Uwait nugau tibur go waugab zoimai, ebeg naliu eiman abmuk itu naliupet zoi dareun ebu zoimai tapai dareun.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sekaraias go Uwait nugau tibur uligaimai, esilakaimai, umineun.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Uwait nugau tibur nug aureun, “Na umin ien. Uwait nait ze auremen doun. Gonun, nait wat Elizabet go mogoi tub soligwamau. Na gonugau wanib Zon mamam.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Mogoi go usalaba, na han ipal dudu ailel banban asiu abai oiagab siksikamamen. Agal oiagab naliu pet usalamau.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Go Uwait nugau ameg ebu du banou damau. Go wain ze, gusig ze mui ereg i zimau. Go anag ougab oug daba daba, Uwait nugau Ah Wes go mogoi dual mui damau.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Gonug Israel duailel asiu agal oiagab kekulaimai, kolital goagal Uwait Ban waugab imarai bitamau.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Go du banou amegwab amegai bitamau. Go du gusig mui Elaiza sul damau. Gonug mogoi ginaginamul mui agal memeagar abai kolital ereg gotularamau. Gonug duailel agal dabeleu eg wanemen kolital dabeleu naliupet usalai maramau. Gonug Banou nugau duailel suban kasaramau.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sekaraias nug Uwait nugau tibur kolital aureun, “Go igul petak zuba, iz erunai abe mai? Iz ureg pet usalem, izal air han ureg pet usaleun, go igul erunai usalamau?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Uwait nugau tibur nug aureun, “Iz Gabriel. Iz Uwait nugau ameg ebu tapai danem. Iz Uwait nugtal palautilen, go ze naliupet aizabun alemin.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Bo, na izal ze sesamorab uteimai, na go igul guzenem, gonun, go baib mizem usalaba, na i zemamam, onsau utub usalai damam.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Uwait ulagwag murabun zaueim go guzenina guzenina, duailel go uzaneim daimai, Sekaraias zaueim salau mai dareu en dabeleu asiu omen.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Go kolital uzaneim noimai, go ze zemabun iborain tam. Guzenina, duailel go abe mem go Nou zaueim igul tub usalina, uligeun. Go ze zemarabun iborain tam, gonun, go ein ze awarabun ebeg abai marena, uligemen.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sekaraias, gonugau salau pataneun ziwas mazicina, go gonugau uzan waneun.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ginam dai dai, gonugau wau Elizabet eniba maimai, go geil tabkuai gonugau uzan utei unab tam.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Gonug enai ze meun, “Ulis, Uwait nug isanileimai, go izal uhu zilagai mileun.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elizabet go eniba darena, geil wasolig mazicina, Uwait nug kolital gonugau tibur Gabriel, Galili agaig tub uzan wanib Nasaret palautendai, beteun.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Uwait nugau tibur nug air tub magun, gonugau wanib Maria, piabun palautendai, beteun. Maria go du tub, wanib Zosep, wabun ze usalai moromen. Zosep go Devit nugau ug oug.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Uwait nugau tibur go gue air Maria waugab zoimai, aureun, “Umaseu, Maria, Uwait na ibaiz dareu. Uwait na en ougab naliupet usaleun.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria go ze doimai, esilakaimai, dabeleu asiu oun.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Uwait nugau tibur nug kolital aureun, “Maria, na umin ien. Uwait na ibaiz dareu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Na aiu ses enima maimai, mogoi tub soligumam. Go mogoi wanib Yesus mamam.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Go du banou maimai, Uwait wag dareu nugau mogoi damau. Uwait nug duailel gumarabun palautamau. Gonugau embigeg Devit dareun sul damau.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Go Zekob nugau zaugul gumarabun du banou muzmuz damau. Gonugau duailel i utaramau.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria nug kolital Uwait nugau tibur aureun, “Iz du tub dual ninab tam, gonun, go igul erunai iz ebilab usalamau?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Uwait nugau tibur nug Maria kolital aureun, “Uwait nugau Ah Wes na ebizab alamau. Uwait nugau gusig na ibaiz damau. Guzenaimai, mogoi go Uwait nugau Mogoi amam.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Maria, getal nait zinap Elizabet go ureg meun mogoi i soligwamau anemen, go ulis eniba dareu. Gonugau geil wasolig mazieun.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ein igul Uwait nug mabun amau, go igul mamau.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria nug kolital Uwait nugau tibur aureun, “Iz Uwait nugau salau air, go igul na anem sul iz ebilab zumau.”
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Guzenaimai, Uwait nugau tibur nug Maria utei waneun. Ziwas go ebu, Maria asaimai, Elizabet piabun Zudia agaig manam ebu gonugau zinau piabun beteun.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Maria go Sekaraias nugau zau simai, Elizabet aureun, “Umaseu.”
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Einen, go igul naliupet iz ebilab zou? Izal Dubanou Ban nugau anag go iz darem a aleu.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Iz nagen ‘Umaseu.’ ailina, izal mogoi oiab oug dareu esilakaimai, ougab siksikaimai, aseun.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Na air nait ounab petak pet usaleun, gonun, nait ounab siksikamam. Uwait nugtal aizeun sultal nait ounab petak pet usalamau.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria nug Uwait ulagwag moroimai, eneun,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Izal oiab naliu meu, einen, Uwait nug iz isanileimai, imaileu.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Iz, gonugau salau air wanim banou tamacag, ulis iz wag mileu. Ulis betei aiu ses mui duailel unum e em ebuan zemamam, go air gonugau ougab siksikai dareu.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Einen, go igul Uwait ban gusig mui nugtal guzeneun. Uwait nugau wanib naliupet.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Getalan duailel mui ulisan duailel mui go Uwait ulagwag muramam, gonugau bisou go abai damau.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Gonugau gusig banou nug go dudu goagal wanimag wag macanemen, go nug agal wanimag piu maramau. Dudu goagal wanimag wag manem, go utarebi, ata atai waneanamam.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Uwait nug gumaranem dudu banban agal hubabun pip ebuan oi amaraba, nobi, gonug kolital dudu wanimag tamacag isanaraimai, goagal wanimag wag maimai, pip naliu ebu maramau.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Uwait nug we daremen dudu ee naliu maramau. Go dudu ece asiu mui palautaraba, gaul unamam.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Getal Uwait nug igual embigeg abai baib mareun. Gonug Abraham gonugau zaugul abai aneun ag isanarai. Guzeneun, gonun, go ig Israel gonugau salau duailel usalemun.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Go ig Israel duailel getal igual embigeg Abraham mui gonugau ug mui baib mareun ulis gonugau ougab naliu maimai aleu.” Maria guzenai ze meun.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria go geil ainarai Elizabet dual daimai, kolital gonugau uzan waneun.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elizabet mogoi soligwabun ziwas alina, go mogoi soligweun.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Gonugau uzanan duailel mui gonugau ug han go ze go doimai, go beteimai, go dual ereg oiagab siksikemen. Einen, Uwait nug ougab naliu usalai moroun.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Israel agal igul, mogoi gil gugen mazicina, gonugau enib galau kuatanemen. Go mogoi gil gugen mazicina, gonugau enib galau kuatabun gonugau ug abai ereg imai Nou zaueim siemen. Gil go ebu, gonugau ug agen memeg nugau wanib Sekaraias wanibsalai mabun emen.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Gonugau anag nug kolital awareun, “Go tam. Gonugau wanib Zon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Gonugau ug agen kolital Elizabet auremen, “Nait ug tub wanib Zon i dareu.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Gonugau ug agen kolital gonugau memeg kanaboromen, go ogusau tapeleun zemabun iborain tam, gonun, gonugau ug agen gonugau mogoi wanib mabun ebeag sil abai moromen.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sekaraias nug gonugau ebeg sil agau ebu sikut wabun awarendai, agau tub oi morona, oimai, sikut guzenai weun, ‘Gonugau wanib Zon’. Duailel ag go wanib uligaimai, go esilakem.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ziwas go ebu Sekaraias go ogusau tapelai dareun, go kolital zemeun. Go siksikaimai, Uwait nugau wanib ulagwag moroun.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Gonugau zaugul go waugab danemen go ze unum doimai, go uminaimai, go ze unum Zudia agaig manam ebu ulag iboreun.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Duailel go ze doimai, ipal kanabai awarinar, “Go mogoi aiu ses go ein salau mamau? Go mogoi Uwait nugau dabeleu mui gonugau gusig banou go dual dareu.”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zon nugau memeg, Sekaraias go Uwait nugau Ah Wes gonugau ougab oug danarai, go Uwait nugau wanib guzenai ulagwag moroun,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Ig Israel agal Uwait Banou nugau wanib ulagwag murab. Gonug alaimai, ig gonugau duailel isanigeimai, kolital gau migeun.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Gonug gonugau salau du Devit nugau ug ebuan du tub ig kolital gau migabun palautendai, aleun.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Getal Uwait nug nugau ze doimai, awarenemen dudu agal oiagsau eiman ze meun.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Go eneun, gonug igual iwai zaiger mui ipal dudu ig eg miganem ebuan kolital imaigamau.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Gonug eneun, go igual zaiger suban gumaraimai, isanaraimai, gonugau baib getal meun dabeleu.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Go igual asanig Abraham petak pet aureun. Go ze ulis ig ebiligeb petak zou.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ig go igual iwai zaiger agal ebeagab ebuan imaigamau. Ig umin i ab, ig Uwait nugau salau i utab.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Guzenaimai, ig em ebu dacab, ig gonugau ameguab umkoskos gonugau salau naliu tuguiai sesamorai mamam.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Na, izal mogoi, aiu ses nait wanim Uwait wag dareu nugau ze doimai, awaraneun du sul aizamau. Na Dubanou Ban nugau abu kalai moroimai, amegai bitamam.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Na duailel abai maremen, go abiu mebi, gonug agal igul eg zilagaimai, go kolital igaramau.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Igual Uwait Banou go ig en ougab nug noumaimai, go guzenamau. Go Mesgai wagan em hilanau ig ebiligeb palautamau. Go hilanau nug ig kolital imaigamau.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Go hilanau nug, dudu umus oug darem mui, noumabun abu ebu darem mui, hilanau ebalagab hilamau. Gonugau ougab naliu maimai, abu abai migamau.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Mogoi go Uwait nugau gusig mui ban meun. Go du tamacag uzan betei dareun. Go dai dai, Israel duailel agal amiagab zoimai, Uwait nugau ze tapaimareun.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.