Lucas 19

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus go Zeriko uzan simai, Zerusalem uzan unabun waneun.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Go uzan du tub go takis aiwag waneun du, gonugau wanib Sakias, go aiwag asiu mui.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Yesus go du ein sul, alai dareu piabun beteun. Sakias go du paiwa tam, go hogupet. Guzenaimai, duailel asiu agen Yesus tapelorona, go piabun iborain tam.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Gonun, go pigai amegai beteimai, a tub huia peimai, go a wag sieun, Go abiu Yesus go a go waugab alamau.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Yesus go a go waugab zoimai, go a wag Sakias dareun uligaimai, aureun, “Sakias, na a wageiman pigai non. Iz ulis umaum nait zau ninai.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Guzenai aurina, Sakias go a wageiman pigai noimai, go siksikaimai, Yesus gonugau zaueim imai beteun.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Dudu ag go igul uligaimai, aiag sisilaimai, enemen, “Du go zigulin macaneu du gonugau zau ee zabun beteu.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakias nug go ze doimai, asaimai, Yesus aureun, “Banou, izal esab unum ianaimai, dudu ipal esab tamacag bisomagar mui darem marai. Iz getal dudu ipal polumaraimai, goagal esab gaul zob omin, koli go esab omin mui esab ipal asiu mui marai.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesus nug koli eneun, “E du e mui go ig sul, Abraham nugau ug. Petak, ulis duailel e zauan Uwait nug koli imareu.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Du Nugau Nag go dudu kaiemen itanaraimai, imarabun aleun.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Duailel go ze duna duna, Yesus nug tatau ze tub mareun. Go Zerusalem uzan waugab dareun. Guzenina, dudu agal dabeleu Uwait nug ulis gonugau duailel gumarabun aleu anem.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Guzenaimai, gonug awareun, “Du tub go gumaraneu du gonugau ug. Go emgasag pulig gonugau ban uzan gumabun wanib wabun beteimai, koli alabun dabeleun.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Go unabunaimai, gonugau salau dudu houhou ul araimai, go waugab betena, tutak tutak aiwag tausen aliag sag maraimai, awareun, ‘Ag e aiwag marem salau moron. Iz koli alaimai, wai.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Gonugau uzanan dudu agen agal oiagab go en noumab tam. Guzenaimai, dudu agen dudu ipal palautarena, beteimai, emgasag tub go beteun ebuan dudu awaremen, ‘Ig du go gue ig gumigabun tapai murab tam.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Du go gonugau emgasag gumarabun wanib oimai, koli aleun. Go koli alaimai, salau dudu go aiwag marai waneun, salau maimai, ipal aiwag om ta, tam ta darem abiu mabun ularena, go waugab zomen.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Du tub amegai zoimai, eneun, ‘Banou, aiwag go tausun aliag sag milemen salau maimai, koli aiwag tausen aliag sag omin.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Du banou go siksikaimai, aureun, ‘Go naliu, na salau du naliu, na esab ginampet suban gumemen, gonun, na uzan houhou gumamam.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Salau du tub zoimai, eneun, ‘Banou, aiwag go tausen alaig sag milemen salau maimai, aiwag tausen tutak sag omin.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Du banou gonug aureun, ‘Na go uzan tabkuai gumamam.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Salau du tub zoimai, eneun, ‘Banou, nait aiwag milemen tibur galau zig sil otwaimai, wageimai mizemin, e dareu.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Iz na uminizeimai, guzenemin, einen, na du pigai ainsisilaneu. Dudu ipal agen esab mina, dacaneu, na gaul wanem. Dudu ipal agen ee ug bemen, na ee gaul wanem. Guzenaimai, iz na uminizeimai, go igul guzenemin.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 — ausente —
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Gonug gonugau gumaneu dudu waugab tapai darem awareun, ‘Go aiwag gonugau ebeg ebuan ebegalau oimai, go salau du aiwag tausen iwanarai sag go moron.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Go agen koli du go auremen, ‘Banou, du go gue aiwag tausen iwanarai mui!’”
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Gonug koli awareun, “Iz petak pet awarem, du in go esab asiu mui, go salau macaneu, du go gue Uwait nug esab ipal asiu pet muramau. Bo, du in go esab tamacag go ginampet mui, go salau i macaneu, Uwait nug du go ebuan esab unum ebegalau umau.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Ulis, go dudu getal iz e ban uzan i gumai aimai, iwai milemen, go dudu imarai alaimai, iz ameab wagarebiag, noumamam.”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesus go tatau ze go awaraimai, amegai Zerusalem uzan siabun beteun.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Du tub nug ag go donki nag einen omen aimai kanababa, agen koli auran, ‘Igual Banou nug e donki salau mui eun.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Go beteimai, Yesus nug ze awareun sultal pemen. Go beteimai, go donki nag us sil asai memen us waitulena waitulena, go donki atag du zoimai, awareun, “Ag us donki ebuan einen waipemen?”
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 (-)
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Goagen koli du go auremen, “Igual Banou nug go donki salau murabun eun.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Go donki nag go Yesus waugab imai beteimai, goagal ipal tibur galau wagan go donki nugau bugazig ebu kuloromina, Yesus nugau ebeg patena, go donki wag simai hoboun.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Go donki eiman bete betena, duailel agen goagal tibur galau abu ebu tapai bitabun duei betemenin.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Go Zerusalem uzan waugab, em manam Oliv nugau abu waugab beteun. Gonugau tapaimaraneu dudu mui duailel unum go igul ata atai gonug getal meun pemen, gonun, siksikaimai, Uwait nugau wanib ulagwag moroimai, betemenin.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Goagen enemen,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Goagen go igul guzenina, ipal Parisi dudu agen Yesus auremen, “Du banou, nait tapaimaranemen dudu awaremen, soamam.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesus nug koli awareun, “Iz petak pet awarem, ag go soamam gue, e aiwag abu ebu darem agtal ulaimai, Uwait nugau wanib ulagwag muramam.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 — ausente —
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — ausente —
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Ipal ziwas zumau, nait iwai zaunar agen aiag sisilaimai, zoi unum eg mizamam. Goagen aiwag sil gilan kolilai manem sul, tubaim tubaim kualilaimai katizamam.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Goagen zoimai, na unum eg mizeimai, nait duailel go ebu darem unum wagarebi, noumamam. Aiwag tub go ebu dareu gonugau pip utebi, i damau. Uwait nug ag imarabun aleun, ag abiu i memen. Guzenemen, go uhu umamen.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesus nug go ze maziaimai, Zerusalem uzan sieun. Yesus go Nou zaueim simai, dudu esab gau mai daremen zamarendai, unum uminai wanemen.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Gonug awareun, “Getal Uwait nugau ze sikut wai memen,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Ziwas betei betei, Yesus go Nou zaueim go simai daimai, Uwait nugau ze duailel tapaimareun. Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze abai maranem dudu mui, duailel gumaranem dudu banban agen Yesus wabun en ze patai daremen.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Bo, ag go igul guzenabun abu tub piab tam. Einen, duailel go umkoskos Yesus nugau ze duanem. Goagen gonugau ze tub utabun sul iborain tam.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.