Lucas 16
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC
1 Ziwas tub ebu, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu tatau ze guzenai awareun, “Du tub go esab asiu mui gonug, salau du tub gonugau esab gumabun zeze moroun. Go salau du go salau mina mina, dudu ipal agen go esab atag du auremen, ‘Nait salau du go aiwag gaul gaul amareun.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Go ze doimai, gonugau salau du uloron, alina, aureun. ‘Iz dudu agen na en guzenai ailina, domin. Go petak ta? Go ze petak aba na izal salau du i damam. Na beteimai, inen agen izal esab gaul omen wanimag sikut wai oiba, alai milemen, piai.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Salau du gonug dabilaimai, gonugau ougab eiman eneun, ‘Izal gumilaneu du go iz koli salau mabun i imailamau. Iz em abigabun gusig tamacag, iz dudu ipal ee nugarabun, aip numau.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ulis iz abiu iz erunai, izal banou iz salau ebu koli i imailamau, izal zaiar agen go agal zau imailei bitamam.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Guzenai dabeleimai, gonug dudu getal gonugau banou nugau esab gaul marena, omen, ularena, alina, gonug du tub guzenai aureun, ‘Na izal du banou gonugau esab eiceisab eiceisab omen?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Du gonug koli aureun, ‘Iz ze sous mis handret tutak sag mis mabun goriai omin.’ Go salau du nug aureun, ‘Na pigai hoboiba, go getalan handret tutak sag sikut dareu hamacaiba, ulis agau awau ebu mis houhou tabkuai (50) sag sikut wai men.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Guzenaimai, gonug koli du tub aureun, ‘Na esab eiceisab eiceisab omen?’ Gonug guzena aureun, ‘Iz usikekel zo handret tutak sag omin.’ Go salau du nug koli aureun, ‘Na agau awau e oimai, pigai hoboiba, zo houhou gugen (80) sag sikut wai men.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Go salau du gonugau dabeleu naliu guzenaimai, gonugau du banou nug du eg gonugau wanib wag moroun. Go salau du go dabeleu naliu pet, guzeneun. E em ebuan duailel ag agtal ag isanarabun dabeleu naliu mui salau mabun iboin. Ag dudu Uwait nugau al hilanau naliu ebu daremen zilarai daremen.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Iz petak pet awarem, ag agal aiwag tamacag duailel isanarabun, marebiag, go duailel ag goagal zaiagar pet damamen. Aiu ses aiwag go poaba, Uwait nug ag gonugau uzan naliu ebu imarai simau.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Du in go esab ginampet suban gumamau, go esab banou han gumamau. Du in go salau ginampet suban i gumaneu, go salau banou han suban i gumamau.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ag em ebuan esab eg suban gumab tam, inug ag esab naliu suban gumabun maramau?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ag dudu ipal agal esab suban gumab tam, inug esab naliu tub agal sul dabun maramau? Du tub nug i maramau.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Salau du tutak nug, du aliag ebalagab salau wabun iborain tam. Einen, go du tub en ougab noumaimai, du tub en ougab i noumamau. Go du tub nugau ze suban sesamoraimai, salau naliu maimai, tub semoroimai, gonugau ze suban i sesamoraneu. Ag Uwait nugau salau mui, aiwag en salau mui ereg gotulai wabun iborain tam pet.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Parisi dudu ipal go aiwag en oiagab noumemen. Guzenaimai, ag go ze doimai, goagen Yesus weloromen.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yesus nug go uligaraimai, koli awareun, “Ag agal dabeleu, ag dudu ipal agal amiagab dudu naliu anemen, Bo, Uwait go agal dabeleu oiagab eiman dareu abiu mareun. Dudu goagal dabeleu esab banou wabun dabeleu, go esab Uwait nugau ameg ebu eg pet.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Getal duailel agen Moses nugau kasai ze nanalanem mui Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ze umkoskos maranem. Go guzenina guzenina, Zon zoun. Zon zondai, ulis izan Uwait nugau gumaraneun ze marai aidarena, duailel asiu Uwait nugau duailel usalabun gusig macanemen.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 E em Mesgai mui tamamau, bo, Uwait nugau kasai ze ginampet tub i kaiamau.”
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Du gonugau air uteimai, air tub umau go du duair egarabun agal kasai ze etuborou. Du in go air tub gonugau gamu nug uteun, umau, go mui guzenai go kasai ze etuborou.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Du tub go esab asiu mui dacaneun, go tibur galau naliu naliu maneu, umkoskos suban siksikaneu.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Du tub esab tamacag gonugau wanib Lasarus, gonugau enib ebu sug asiu mina, eg wai dareun. Go du go aiwag asiu mui nugau zau og daneu.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Go du go aiwag asiu mui du ee zendai, ee sib eebiz pigsal nondai, uligaimai, go ee sib zabun dacaneu. Bau alaimai, gonugau sug helwanem.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Esab tamacag du noumeun ziwas ebu, gonugau dorog Uwait nugau tibur agen imai aimai, Abraham dareu ebu Mesgai wag imai siemen. Dai dai, du banou go mui noumina, ob oug hemen.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Gonugau dorog ab banban ele dareun ebu noun. Go eiman go Lasarus Abraham dual naliu atai pulig darena, uligareun.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Guzenaimai, du gonug uleun, ‘Mekai Abraham, iz e ab ebu mu asiu oi darem, iz en bisom peiba, Lasarus auremen, alai gonugau ebeg sil ze pataimai, izal minom ebu mamau.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abraham nug koli go du aureun, ‘Izal mogoi, na getal em ebu daimai, esab asiu unum oimai, siksikai daremen, na go dabelen. Lasarus go esab tamacag gaul bisoua dareun, gonun, ulis go e uzan siksikai dareu. Na mu banban oi darem.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ig e ula emgelez banou dareu, dudu e ebu daremen ag go emgelez kuanai bitabun iborain tam, agen mui e ebu kuanai alabun iborain tam.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Du gonug koli Abraham aureun, ‘Guzenaba, iz na aizem. Mekai Abraham, koli Lasarus palautemen, noimai, izal ataiar awaraba, oiagab kekulabun awaramau.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Go ebu izal magite apaiter tabkuai sag darem ebu noimai, awaraba, go mui iz mu oi darem ebu i alamam’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraham nug koli go du go aureun, ‘Nait atanar getal Moses nugau kasai ze mui Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agen ze sikut wai memen go uligaimai, sesamorianemen.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Du gonug koli Abraham aureun, ‘Mekai Abraham, go iboin tam, go ze i sesamoramam, bo, du tub noumeun usaimai, betei go awaraba, go petak goagal zigulin macanemen ebuan koli goagal oiagab kekulamau.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Abraham nug koli eneun, Ag Moses nugau ze mui, Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ze i sesamoranemen, du tub noumeun, koli usamau mui uligaimai, agal oiagab i kekulamau.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.