Lucas 12

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus go ze mina mina, duailel asiu gotulaimai, agzozou suarai suarai inar. Yesus nug amegai gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ag Parisi dudu agal bret agena, nelaneun marasin wanib zis suban pimamen. Ag goagal ze naliu kel mui doiban, suban sisian. Go ze unum petak tam, gonun, suban don.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Einen, esab kulai dacanemen go unum araog zumau, ein esab wageimai mamam duailel abiu macanemen.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Guzenai sultal, ag ein ze wageimai ze macanemen, araog al ebu dumamen. Ag ein ze iauiau zaueim im gebeimai, awaranem go zau wageiman simai gusig ze mamam.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Yesus nug koli eneun, “Izal zaiar, iz petak awarem, ag go dudu, dudu ipal wagarebiag, noumabun go i uminaran. Aiu ses, dudu goagen ag koli erunaramam.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Iz ag in uminabun abai marai. Ag Uwait Banou tutak uminoron. Go gusig banou mui. Gonug ag aiu ses wagaraimai, ab banou oug amacarabun iboin. Go petak awarem, ag go tutak uminoron.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Ig wanem empip ebu, meg sipikiau tabkuai aiwag toia ainarai mui gau macanemen. Uwait nug meg tutak tutak suban gumaraneu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Guzenaital go agal gagaliag ulig tutak tutak unum nanaleun dareu. Ag umin ian, Uwait nugau amegwab agen go meg ginaginam zilarai daremen. Uwait ag gumaramau.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Yesus kolital awareun, “Iz petak awarem, in duair go nug duailel em ebu, ‘Iz Yesus gonugau zaug’ awaraba, iz Du Nugau Nag iz han guzental Uwait nugau salau tibur agal amiagab ‘Du go gue izal zai’ anai.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Du in nug duailel em ebu izal zai aimai i awaramau, izan han guzental Uwait nugau salau tibur agal amiagab ‘Du go gue izal zai’ aimai i anai.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bo, du in nug ze eg Du Nugau Nag nugau wanib ebu mamau, Uwait nug go zigulin zilagai muramau. Bo, du in nug Uwait nugau Ah Wes nugau enibwag ze biabial kuamau, Uwait nug du gonugau zigulin i zilagai muramau.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Du in nug ag gotulanemen zaueim, dudu banban amiagab imarai betebiag, ag ein ze marabun dabeleu asiu i on.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Gusig tapai dan. Uwait nugau Ah Wes nug go ziwas ebutal ag ein ze marabun abai maramau.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Du tub nug go duailel unum gotulai daremen ebu usaimai, Yesus aureun, “Dubanou Ban, na izal apai, auremen, go esab igual memenig nug noumaimai, utemige waneun dou migemen umam.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus nug koli aureun, “Iz agal esab apan dual dou marabun alab tam.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Guzenaimai, gonug duailel awareun, “Ag suban tapai dan, ag e em ebuan esab wabun en dabeleu i on. Du in go esab asiu mui go esab go ebuan dorog awau dabun i umau.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Gonug koli tatau ze awareun, “Du tub go ece asiu mui, du gonugau ougem ee asiu daneu.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Du go gonugau ougab ougeiman dabeleimai, eneu, iz erunaimai, iz e esab gotulai mabun zau tamacag.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Guzenaimai, nugtal dabeleimai, eneun, ‘Izal zau ginampet e unum tigalaimai, zau tub banou maimai, go zaueim esab unum oug mai.’
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Guzenaimai, gonug eneu, ‘Ulis, iz ee asiu mui, gonun, iz e ee wai asiu mui zaimai, siksikai dai. Iz salau koli koli i mai, gaul dai, ee ze mui sag za za dai.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Uwait nug du go aureun, ‘Na dabeleu tamacag du. Ulis umaum na noumemena, e esab unum inug umau?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Du in go esab asiu gotulai macaneu, go igul go guzenamau, go Uwait nugau ameg ebu tamacag du damau.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 — ausente —
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Ag meg inain piaran. Go ee ug i banemen, go ee gotulaimai, betei zaueim i gotulai macanemen. Go Uwait nugtal ee marena, zanem. Agen go meg inain zilarai daremen.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Du in ag ula ebu gonugau dabeleu asiu mui e em ebu ziwas huia dabun iboin? Go guzenabun iborain tam pet.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ag igul ginampet guzenabun iborain tam gonun, ag einen igul banou guzenabun dabilemen?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ag gaian a sisil uligan. Go salau i macanemen, tibur galau mui agtal i patai macanemen. Bo, iz ag petak pet awarem, getal gumaraneun du Solomon go gonugau tibur galau naliupetpet pataneun, go tibur galau a sisil zilaurab tam pet.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Gaul gig gaian go Uwait nug tibur galau maraneun. Go gig ulis damau, go tuaba ab nug unum elamau. Go gig gaul dacanemen go Uwait nug tibur galau maraneun. Agal oiagab petak eun go ginampet! Ag go abe macan, Uwait nug ag mui gumaraneu.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Guzenaimai, ag oiagab eg i umau, ag dabeleu asiu ee zabun i on.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Uwait nugau ze i duanem dudu go em e ebuan esab wabun dabilanemen. Igual memenig go abiu esab salau mui, gonun, gonug ag maramau.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ag Uwait nugau uzan siabun amegai dabilan, gonug kolital go esab unum ag maramau.”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yesus nug kolital eneun, “Ag uminian, gelear igual memenig Uwait nug go esab usalai meun dareu duailel agal gumaraneu du banou go dabeleimai, enan, go nug esab maramau.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Agal esab unum dudu ipal maraimai, aiwag oimai, aiwag go dudu esab tamacag maran. Ag agal oiagab suban damau, ag ece Mesgai wagan asiu gotulabun dabilan. Go ebu ece tub i itanamamen. Einen, go ebu zob du tub nug zob wabun iborain tam pet. Umum tub i zamau, ece go i eg wamau.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Guzenaimai, ein uzan nait ece gotulai macanem ebu nait ounab mui go uzan dareu.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Yesus nug koli awareun, “Ag ein igul zumau suban
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Du tub go gonugau wau dual zuabun ina, gonugau salau du nug gumei daneu sul guzenan. Gonugau du banou zoimai im korukoruina, gonugau salau dudu agen agal du banou pigai betei im oitai muranem.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Du banou gue gonugau salau dudu uligaraimai, banou siksikamau. Einen, go ninab tam. Iz petak pet awarem, gonugau tibur galau awau oi duei maimai, duailel hubabun awaraimai, ee maramau.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Go dudu go agal du banou uligaimai, siksikamam, go umaum zumau mui go siksikamamen.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Ag abiu, zau atag du tub go zob du go gonugau zaueim zob wabun ziwas abiu zob, [go i ninamau, go awau tapai dacaneu zob.] Go du go ulagzaba, gonugau zaueim i ulagai simau.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Ag mui guzental suban gumei dacan. Einen, Du Nugau Nag go i abiu wag alamau, gonugau alamau ziwas go i abiu.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Pita nug Yesus aureun, “Dubanou Ban, e tatau ze go ig aigem ta, duailel unum awarem?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yesus nug koli aureun, “Salau du in go dabeleu naliu mui ze sesamoraneu? Du tutak gue, gonugau gumaneu du nug usalai mina, go nug ipal salau duailel gumaraimai, goagal ee marai damau.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Go salau du guzenai damau, gonugau gumaneu du alaba, go siksikamau.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Iz petak pet awarem, go salau du go gonugau du banou gonugau esab unum gumabun usalai muramau.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Bo, salau du tub go dabeleu naliu tam, go guzenai dabelaneu, ‘Izal gumilaneu du go pigai alab uteu.’ Guzenaimai, go nug ipal salau zaugul, wagaraimai, go ze gusig zaimai, ameg kualilai damau.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Go guzenai guzenai daba, gonugau gumaneu du i abiu wag alaimai, go du busil higwag araimai, oiagab petak ab tam dudu agal uzan ses amaramau.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Go salau du go abiu, gonugau du banou nug salau wabun palautoroun, go salau du pigai i salau umau, go salau du mu banou umau.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Bo, salau du tub go du banou nugau dabeleu abiu tam, salau naliu i maba, go du mu ginampet umau. Bo, Uwait nug du tub gonugau ebeg ebu esab gumabun macaneu, aiu ses go du ebuan koli esab asiu wai aimai aureu. Go du tub esab asiu pet gumabun macaneu, du go ebuan koli esab ebegalaumau.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Yesus nug eneun, “Iz e em ebu ab zorabun alemin. Izal dabeleu go ab ele betei daba, go naliu.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Iz amegai mu banou wai. Go mu gumei darem, izal oiab oug uhu banou mai dareu.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Agal dabeleu iz e em ebuan duailel oiagab siksikai dabun alemin emen. Tam pet iz petak awarem, iz e em ebuan duailel ata atai kakarabun alemin.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Ulis ug tub ebuan duailel tabkuai kakaraimaimai, duailel ainarai tubaiman atelaimai, damamen, duailel aliag go tubaiman damamen.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Guzenai sul dudu ag agal naiagar abai iwai mai damamen, naiagar agen agal memeagar abai iwai mai damamen. Ailel ag agal ainagul abai iwai mai damamen. Ainagul ag agal anaiagar abai iwai mai damamen. Ailel ag agal buziagar abai iwai mai damam, Buziagar agen han guzental guzenamamen.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesus nug duailel awareun, “Ag pi umus banou alai tulaba, uligaimai, agen dabilanemen, ‘Go ze numau.’ Go ag petak anemen, ze nuaneu.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Ag wol malalai mui zuba abe maimai, agen ‘Go am gusig zuabun ziwas’, amamen. Go petak pet zuaneu.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Ag polu macanemen dudu, ag emes uligaimai, go ein ziwas zuabun abiu wanemen. Ag erunaimai, ziwas ulis ein zou go ag i abiu?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Yesus koli guzenai aneun, “Agenag suban dabeleimai, ze suban i sisianemen.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ag go don. Na du tub nug, na sisiaraneun du nugau amegwab imaiz bitabun aba, ag abu ebu bete betei, oiagab tutak ze suban patan. Tam aba, gonug na sisiaraneun du ebu imaiz bitaimai, gonug na polis nugau ebeg ebu mizebiag, gonug hiacaranem zau oug heizamau.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Na go zau eiman koli uzaneim nuabun gaul i palautizamau. Bo, na aiwag banou mabun aizeun guzental unum maremen, petak na uzaneim palautizebi, unamam.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.