João 6
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC
1 Yesus go duailel ze ze maraimai, tebil wag silikaimai, gonugau tapaimaraneu dudu abai Galili Ze Unig tubaim betemen. Ze unig go wanib tub Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Gonug duailel ebeu mui go kasarena, duailel asiu go gugeg go meun uligaimai, go sesamorai betemen.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesus go em manam ebu simai, gonugau tapaimaraneu dudu abai hoboun.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Go Zuda agal zobu pemen ziwas ebu, Zuda agal embigeg Moses dual getal Izip emgasag utei alemen dabilanemen zobu, wanib Pasowa, ziwas hogu zoi dareu.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesus go ameg heun, duailel asiu go waugab alina, uligaraimai, go nug gonugau tapaimoroun du Pilip guzenai kanabeun, “Ig ee eruan gau maimai, duailel e maremun, zimam?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesus go ein igul nugtal mabun abe maimai, Pilip nugau dabeleu piabun kanabeun.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip nug koli eneun, “Bo, duailel asiu darem, gonun, ig aiwag handret aliag kina oimai bret gau maimai, duailel unum tutak tutak ee ginaginam maremun, zimam. Go han iboin tam.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Gig hubabun naliu dareun. Gonun, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ag duailel awarebi, hubamam.” Guzenina, tapaimaraneu dudu agen duailel hubabun awarina, go unum hoboi betemen. Hobomen dudu go asiu, tausen tabkwai sag.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Go hobona, Yesus nug mogoi gonugau bret oimai, Uwait ‘Ese-e’ auraimai, kikakarena, gonugau tapaimaraneu dudu agen duailel go hoboi daremen unum marai betemen. Karuk han oimai, guzental igul mina, duailel zaimai, go biguiag zoun.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Duailel go unum biguiag zuna, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ag ee ogog utemen i sakaran, unum gotulaiman.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Goagen ee duailel agen ogog utemen gotulaimai, gom gau zo begurug sag kapai memen.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Duailel gugeg go Yesus nug meun uligaimai, enemen, “Petak pet, du e go Uwait nugau ze doimai, awaraneu du getal Uwait nug em e ebu palautena, alabun eun.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Go Yesus gusig pataimai, goagal gumaraneu du banou king usalai mabun dabilei daremen. Yesus goagal dabeleu abe maimai, go nugtal go utarai em manam wag simai, dareun.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 — ausente —
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 — ausente —
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Wol gusig banou pet zoimai, ibut ze asai meun.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 — ausente —
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 — ausente —
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Guzenina, go oiagab siksikaimai, tebil go ebu imai aimai, simai, tebil uzan go bitabun emen ebu pigai betemenin.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Nineimai, umaseu, duailel asiu go ban ze tubaim daremen go abiu um tebil tutak dareun uligemen. Go abiu Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai tebil go wag eiman bitab tam. Tapaimaraneu dudu agtal wanemen.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tebil ipal Tiberias uzan uteimai, ban ze gasag beteimai, getal Dubanou Ban nug Uwait ‘Ese-e’ auraimai, duailel bret marena, zemen ebu zomen.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Duailel go Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai piarab tam, gonun, goagen tebil ipal wag simai, Yesus itanai Kapaneam uzan betemenin.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Duailel goagen betei, Yesus ze gasag tubaiman tuloroimai, kanabemen, “Du banou, na e ebu eisab alemen?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus nug koli awareun, “Iz petak pet awarem, ag iz gugeg beu beu abai maremin en itanilab tam, ag bret go maremin biguiag zoun, gonun, sesamilai alemen.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ag ee go pigai belaneu en i salau gusig macan, ag ee awau muzmuz dabun en salau macan. Ee go Du Nugau Nag nug maramau, einen, memenig Uwait nug gonugau ougab siksikaimai, gusig moroun.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Guzenaimai, goagen koli Yesus kanabemen, “Ig ein salau maimai, Uwait nugau dabeleu sesamoramam?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Guzenina, Yesus nug koli guzenai awareun, “Uwait nugau salau enai, ag du go Uwait nug palautina, aleun en agal oiagab petak amau.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Go ze go doimai, goagen koli kanabemen, “Na ein gugeg memena, ig uligaimai, igual oigeb petak amau? Na erunamam?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Igual embigeg getal du tamacag uzan em ula ebu ee tub wanib mana zemen. Getal Uwait nugau ze eim guzeneun,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesus nug kolital awareun, “Iz petak pet awarem, Moses nug Mesgai wagan bret marab tam. Izal mekai nug petak Mesgai wagan bret maraneu.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Bret go Uwait nug maraneu, go Mesgai wageiman alaimai, em e ebuan duailel awau muzmuz dabun gusig maraneu.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Guzenaimai, goagen Yesus auremen, “Du banou, na ig umkoskos bret go migamam.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesus nug kolital awareun, “Iztal iz go awau muzmuz dabun bret. Duair in iz waiab alaimai, gonugau ougab iz en petak amau, duair go gue we i wamau, go ze i usegwamau.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Bo, iz getal awaremin, ag iz uligilemen, bo, agal oiagab iz en petak ab tam.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Izal mekai nug duailel iz mileun, ag unum iz waiab alamamen. Duair in go iz waiab alamau, izan go i zamorai.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Einen, iz izal dabeleu eiman salau mabun Mesgai utei alab tam, palautileun du gonugau salau oi murabun palautilena, alemin.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Palautileun du go nugau dabeleu eiman palautilena, alemin, gonun, go nug duair tub iz milamau izan go i utai. Aiu ses em tamabun ziwas ebu, koli go awau muzmuz dabun asai murai.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Duair in nag peimai, gonugau ougab petak amau go awau muzmuz damau. Petak, go izal mekai nugau dabeleu. Izan em e tamabun ziwas ebu duair go koli asai murai.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Zuda dudu banban go Yesus nug gosag Mesgai wagan bret eun doimai, go aiag sisilina, gonugau enib ebu ze asiu memen.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Guzenaimai, goagen agzozou ze maimai, enemen, “Du e go Yesus, Zosep nugau nag. Gonugau memeg anag go ig abiu. Erunaimai, go ulis eneu ‘Iz Mesgai wageiman alemin’ eu?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesus nug awareun, “Ag agzozou ze i alalan.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Du tub go nugtal gonugau dabeleu eiman iz waiab alabun iborain tam, mekai nugtal gonugau dabeleu asai moroimai, iz waiab imai alamau. Noumaba, aiu ses tamabun ziwas ebu, izan koli go asai murai.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu ipal agen guzenai sikut wemen,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Du tub nug Memenig i pei dareu. Du go gue Uwait al dareun, aleun go tutak Memenig peun.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Iz petak pet awarem, duair in gonugau ougab iz en petak amau, duair go gue muzmuz awau damau.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Iztal awau muzmuz dabun bret.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Getal agal asanagar du tamacag uzan em ula ebu ee tub wanib ‘mana’ zemen, go unum noumemenin.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Bo, bret go Mesgai uteimai, aleun, du in bret go zimau go i noumamau.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Iz go awau muzmuz dabun bret Mesgai wageiman alemin, du in gue bret go zimau, go awau muzmuz damau. Bret go moromin, zimau, go izal tabui. Em go ebuan duailel izal tabui maremin, ag awau muzmuz damamen.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Go guzenai awarina, Zuda duailel agzozou ze eiman alalaimai, enemen, “Du go nugtal gonugau tabug ig zabun erunai migamau?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesus nug koli guzenai awareun, “Iz petak pet awarem, duair in go Du Nugau Nag gonugau tabug eseu mui i zimau duair go gue awau muzmuz i damau.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Duair in go izal tabui esep mui zimau, gonugau dorog awau muzmuz damau. Aiu ses em tamabun ziwas ebu izan go koli awau dabun asai murai.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Izal tabui go ee pet pet, izal esep go ze pet pet.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Duair in go izal tabui esep mui zimau, gonugau dorog iz ibail pezile damau, izal dorop han go al pezai dai.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Izal mekai muzmuz awau dareu nug iz palautileun. Iz gonugau gusig eiman awau darem, gonun, duair in izal tabui zimau go awau muzmuz damau.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Bret e Mesgai uteimai, aleun, bret go agal asanagar agen zaimai, noumemen sul tam. Duair in go bret e zimau go awau muzmuz damau.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesus nug Kapaneam uzan, Zuda duailel agal gotulanemen zaueim, ze go mareun.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesus nugau tapaimaraneu dudu asiu go gonugau ze doimai, enemen, “Ze go uhu ban, du in go sesamorabun iboin?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu agal dabeleu eg omen abe maimai, awareun, “Ze go nug agal dabeleu eg wai meu ta?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ag Du Nugau Nag getal dareun uzan koli simai, uligaimai, ag erunamamen?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ah Wes nug du awau dabun gusig muramau. Igual enimig nug ig i isanigamau. Ze go iz awarem, go Ah Wes nug mileun. Ag ze go doimai, ag awau damamen.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Bo, duailel ipal ag abai daremen, goagal oiagab petak ab tam.” Dudu go agal oiagab petak ab tam, Yesus go getal abe meun. Go nug du go iwai zaugul ebeagab ebu maramau du, go han abe meun.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Guzenaimai, go nug eneun, “Gonun iz awaremin, bo, izal mekai nug du iz waiab alabun gusig i muraba du go iz waiab i alamau.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yesus nug ze go aneun en, gonugau tapaimaraneu dudu ipal go utei wanemen. Ag go koli sesamorai aidab tam.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Guzenina, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag kanabareun, “Ag han iz utilai unamamen ta?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Saimon-Pita nug koli ze meun, “Dubanou Ban, ig in waugab bitamam? Nait ze go awau muzmuz dabun ze aigem.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ulis ig igual oigeb na en petak ze migem, na du tuguianau pet, na Uwait nug eiman alemen abe mizem.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesus nug koli awareun, “Izanagtal ag begurug sag tapai maremin. Bo, du tutak go ag ula dareu gonugau ougab oug wes eg mui dareu.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (Go Saimon-Iskariot nugau nag, Zudas en aneun. Go Yesus nugau tapaimaraneu du, bo, go nug aiu ses Yesus gonugau iwai zaugul agal ebeagab ebu mamau.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.