João 5

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guzenaimai, Yesus go Zuda duailel agal zobu banou tub piabun ziwas mina, go Zerusalem ban uzan sieun.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Uzanan gilan og, wanib Sipsip agal abuog waugab, ban ze tub wanib, Betesda dareun. (Wanib go Hibru ze eim.) Ze go gasag zau huia tabkwai daremen.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Zaueim go ebeu duailel asiu, ameag kumi duailel mui, aramag eg duailel mui, duailel aramag noumeun abai ereg daremen. [Go ze go ameg hiloialoiabun gumei dacanemen.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Go gue guzenanem, einen, ziwas ipal ebu, Uwait Banou nugau tibur ze go unig oug nuna, ze ameg hiloialoiena, uligaimai, in ebeu du amegai ze go oug nuna, gonugau ebeu poaneu.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Go ebu, du tub wai 38 sag asai aidabun iborain tam dareun.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesus gue du go dareun uligeun. Go du gonugau ebeu wai asiu mui dareun abe maimai, du go kanabeun, “Nait dabeleu na koli naliu usalabun iboin ta?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ebeu du go nug koli aureun, “Du banou, e ebu ze ameg hiloialoianeu ebu du tub nug iz isanileimai, imailei noi ze ebu heilabun du tam. Iz nuamoroi emintal, du tub nug pigai nuaneu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Guzenina, Yesus nug aureun, “Na asaib, nait biz oiba, utei alien.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ziwas go ebutal du go nugau ebeu utei wanena, go pigai asaimai, gonugau biz oimai, waneun.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Guzenaimai, Zuda dudu banban agen ebeu du go naliu mina, auremen, “Imabun Ziwas Zobu e, igual kasai ze eiman eneu ‘Na nait biz Imabun Ziwas Zobu ebu i gamai aidanen.’”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ebeu du go nug koli awareun, “Du go iz kasileun, nug ‘Na nait biz oiba, alien’, aimai aileun, gonun, iz guzenemin.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Goagen koli kanabemen, “Du go in nug aizena, na igul go guzenemen? Ig du go abai migen.”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bo, du go naliu usaleun go in nug kasai meun go han i abiu. Duailel asiu go ebu daremen, gonun, Yesus gue go ula eiman waneun.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ziwas tub ebu, Yesus nug du go Nou Zau banou zaueim peimai, aureun, “Na donen, na ulis naliu usalem, gonun, na koli koli zigulin i men. Na guzenamam koli uhu banou pet umam.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Guzenina, du go nug Yesus abe moroimai, beteimai, Zuda dudu banban Yesus nug go kasai meun aimai betei awareun.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Yesus go Imabun Ziwas Zobu ebu igul go meun, gonun, Zuda dudu banban go Yesus eg murabun dabilemenin.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yesus nug awareun, “Izal mekai go muzmuz salau mai dareu, gonun, iz han salau mai darem.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Guzenaimai, ze go en Zuda dudu banban asai marena, go aiag sisilena, Yesus webi, noumabun dabilemen. Go Imabun Ziwas Zobu nugau kasai ze zilacoroun, mui nugtal awareun, ‘Uwait izal mekai’. Go ze go guzeneun, gonun, go nug iza Uwait sul eun. Agal dabeleu go igul eg aliag meun, gonun, ag go webi, noumabun gusig dabilemenin.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Guzenaimai, Yesus nug goagal dabeleu abe maimai, koli guzenai awareun, “Iz ag petak pet awarem, Nag go igul tub gonugau dabeleu eiman mab tam, go gonugau Memeg nug ein igul mina peimai, gonugau Nag nug guzental macaneu. Ein igul Memeg nug mina, gonugau Nag nug han macaneu.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Memeg nug gonugau Nag en ougab noumaimai, ein igul nug macaneu sul gonugau Nag abai muraneu. Go gonugau Nag igul naliu pet abai morona, ag go igul go mamau uligaimai, esilakamamen.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Memeg nug noumanem dudu asai maraimai, doropag awau muzmuz dabun maraneu sul, gonugau Nag nug han gonugau dabeleu eiman dudu ipal guzental guzenaramau.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Memeg nug duailel i sisiaramau. Salau go unum gonugau Nag moroun.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Guzenaimai, duailel unum Memeg nugau wanib ulagzanemen sul, gonugau Nag nugau wanib han ulagzan. Memeg nug Nag palautina, aleun, gonun, du in go Nag nugau wanib i ulagzaneu, Memeg nugau wanib han i ulagzimau.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Iz petak pet awarem, du in go izal ze doimai, iz palautilena, alemin du go en gonugau ougab petak amau, gonugau dorog muzmuz awau damau. Gonug du go nugau igul i sisiai muramau. Gonug noumabun igul zilacoroun, ulis awau muzmuz dareu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Iz ag petak pet awarem, ziwas zumau anemen ulis e zoi dareu, noumemen dudu ag Uwait nugau Nag nugau ze dumamen. Gonugau ze dumamen dudu agal doropag asaimai, muzmuz awau damamen.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mekai go nugtal awau dabun gusig mui. Gonug Nag gusig go moroun. Guzenina, go han nugtal awau dabun gusig mui.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Go Du Nugau Nag, gonun, Memeg nug duailel sisiarabun gusig moroun.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesus nug koli awareun, “Iz izal dabeleu eiman igul tub i macanem. Izal mekai nug iz erunai duailel sisiarabun ailina, iz guzental sisiaranem. Guzenaimai, izal sisiaranem igul naliu, einen, iz izatal izal dabeleu eiman i macanem. Iz Mekai nugtal duailel sisiarabun dabeleu milena, macanem. Iz izal oiab siksikabun i macanem, iz du go iz palautilena, alemin nugau ougab siksikabun manem.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ag go don, iz iza en ze maremin, dudu ipal ag izal ze en agal oiagab petak i amamen.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 — ausente —
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 — ausente —
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Em ebuan dudu ag izal wanim araog mai aidanemen dudu en ban i dabilan, bo, izal dabeleu Uwait nug agal igul eg ebuan imarabun, iz ag ze e go en awarem.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Zon go al sul, duailel al mareun. Ag gonugau al uligaimai, siksikaimai, ziwas hogu al go ebu dacanemen.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ze tub iz en eneu. Go Zon nugau ze zilacorou. Salau go izal mekai nug iz mabun mileun, iz ulis mai darem. Ag salau go uligaimai, abe mamamen go iz palautilena, alemin. Gonun, salau e ulis mai darem Zon nug aneun araog mileu.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Mekai nugtal iz palautilena, alemin, nugtal izal wanim araog mileun. Ag gonugau zeu duab tam. Ag go piab tam.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ag izal mekai nug iz palautilena, alemin, go en agal oiagab petak ab tam, gonun, gonugau ze han agal oiagab oug dab tam.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ag umkoskos Uwait nugau ze nanalanemen, go agal dabeleu Uwait nugau sikut nug ag awau muzmuz dabun aimai guzenanemen. Sikut go wemen go iz en anemen.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Bo, ag iz waiab awau muzmuz dabun alab utemen.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Iz dudu agen izal wanim ulapwag milabun aimai i awarem.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Bo, iz agal igul abiu. Ag Uwait en oiagab i noumanemen.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iz mekai nugau gusig mui alemin. Ag izal ze duabun utemen, bo, du tub go nugau gusig mui alina, ag gonugau ze duanemen.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Ag agal zaiagar agen agal wanimag wag marabun guzenanemen. Bo, wanimag banou go Uwait nug eiman tutak alaneu, ag go wabun utei daremen. Ag igul go sesamoraimai, iz en agal oiagab erunai petak amamen?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Iz ag izal mekai nugau ameg ebu agal enimag ebu ze mai darem aimai i dabilan. Tam pet tam. Du go Moses getal agal dabeleu ‘go ig isanigamau’ aimai, go ulagwag moromen, go nug agal enimag ebu ze mamau.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ag Moses nugau ze doimai, agal oiagab petak emen zob, ag izal ze han doimai, oiagab petak emen zob. Einen, go nug ze go iz en sikut weun.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Bo, ag ze go gonug sikut weun doimai, agal oiagab petak ab tam, gonun, erunai izal ze han ag doimai, oiagab petak amamen?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.