João 4

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus nug Zon zilacoroimai, duailel asiu ze ziwarena, go sesamorai daremen go dudu ipal agen Parisi dudu awaremen.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Bo, Yesus nug duailel ze ziwarab tam, gonugau tapaimaraneu dudu agen ze ziwaranemen.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Guzenaimai, Dubanou Ban nug ze go doimai, go Zudia agaig uteimai, koli Galili agaig beteun,
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Go abu go sesamorai, Samaria agaig eiman beteun.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Guzenaimai, go Samaria agaig ebu, uzan tub wanib Sikar (wanib tub Sekem) zoun. Uzan tub, em tub getal Zekop nug gonugau nag Zosep utei moroun waugab dareun.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Uzan tub ze ulanemen ob tub getal Zekop nug eriai mina dareun. Yesus go abu pulig alaimai, enib uhu usaleun. Am ban ula, gonun, go zoimai, ze go ob waugab hoboun.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Guzenina, air go nug koli aureun, “Na Zuda du, iz Samaria air, na einen iz ze mizabun ailem?” Zuda duailel ag Samaria agaig ebuan duailel mui ag go iwai abai dacanemen, ag oiagab tutak i dacanemen.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yesus nug koli aureun, “Abi, na Uwait nug ein ecesab mizabun baib mizamau, go iz mui abe milem zob, na iz ailamam, ‘Na iz ze milemen, zai.’ Guzenemen, iz na muzmuz awau dabun ze mizai.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Air gonug koli aureun, “Du banou, ze ob e oug unig banou dareu, na ze ulabun mis tamacag. Guzenaimai, na ze go muzmuz awau dabun anem eruan ulai?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ze ob e igual embigeg Zekop nug utemigeun. Go gonugau gelegul mui gonugau egun inain mui go unum ze go ule zanemen. Nait dabeleu Zekop go du ginampet, na du banou ta?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus nug koli aureun, “Duailel ag ze e zaimai, koli ze useg wagaramau.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Bo, duair in izan ze moromin, zimau, go koli ze useg i umau. Ze go izan murai, go gonugau ougab oug, ban ze kapai dacaneu sul, daba, go muzmuz awau damau.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Air gonug koli Yesus aureun, “Du banou, iz ze go milemen, zai. Guzenemen, iz koli ze i usegiwamau. Ze ulabun koli i alai.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesus nug koli aureun, “Na beteiba, nait gamut imaiba, koli alen.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Air gonug koli aureun, “Iz du tamacag.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Einen, getal na dudu tabkwai egaremen. Du tub ulis na ibaiz dareu, go nait gamut pet tam. Na ze go ailem, go petak.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Air gonug koli aureun, “Du banou, ulis iz na abe mizem, na Uwait nugau ze doimai, awaranem du.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Igual embigeg ag em manam e ebu tulaimai, Uwait ulagwag muranemen. Bo, go Zuda duailel agen Zerusalem ban uzan tutak Uwait ulagwag murabun anemen.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Guzenaimai, Yesus nug air go aureun, “Abi, na izal ze en nait ounab petak emen. Ziwas tub zumau ziwas ebu, duailel ag igual memenig em manam e ebu ta, Zerusalem ban uzan ta, ulagwag i muramamen.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Bo, ag Samaria duailel, ag Uwait ulagwag muranemen, bo, ag go suban abe i memen. Ig Zuda duailel ig go abe maimai, ulagwag muranem. Einen, Uwait nug amegai Zuda duailel eiman em e ebuan duailel imarabun baib meun.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ziwas tub zumau, duailel agal oiagab petak pet emen, ag petak abu tuguiai sesamorebi, Ah Wes nug isanaraba, ag mekai suban ulagwag muramamen. Petak, ziwas go ulis zoi dareu. Izal mekai nug duailel ag igul go eiman ulagwag morona, uligaimai, gonugau ougab naliu usalamau.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Uwait go wes. Gonun, duailel agen go ulagwag murabun gonugau Ah Wes tutak nug ag isanaraba, ag petak igul sesamoraimai, go ulagwag muramamen.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Air gonug Yesus aureun, “Iz abiu Kristus alamau. Gonug alaimai, igul unum abai migamau.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Guzenina, Yesus nug koli eneun, “Go iz sag. Ulis iz na ibaiz zeze mai darem.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Go ze go aurina aurina, gonugau tapaimaraneu dudu koli alaimai, air go al ze ze mai dareun uligaimai, esilakemen. Bo, du tub nug enai i kanabeun, ‘Na ein ecesab wabun aimai, zeze mai darem? Na einen air go al zeze mai darem?’
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Guzenaimai, duailel go agen goagal ban uzan uteimai, Yesus piabun betemenin.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ziwas go ebutal, gonugau tapaimaraneu dudu agen Yesus ee zabun aimai gusig auremen, “Dubanou Ban, na ee zen.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Bo, go nug koli awareun, “Iz ee a, bo, ee go ag i abiu.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Guzenina, tapaimaraneu dudu agzozou ze maimai, enemen, “Du tub nug go ee oialai moroun ta?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesus nug guzenai awareun, “Izal ee go Uwait nugau salau em e ebu mabun palautilena, alemin, gonugau salau poabun dabeleu sesamorem.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Dudu ipal agen guzen anemen, ‘Geil iwanarai mazicina, ee awau ougeman wabun,’ bo, iz ag petak pet awarem, ougem suban ameag nug uligan! Ougeman awau ee naliu usalaba, naliu usaleun wabun iboi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Du in gue ougeman go ee waneu, Uwait nug dorog muzmuz awau dabun gusig go muramau. Guzenaimai, du in ee ug baneu mui, du in ee naliu ougeman waneu mui, ag ereg siksikamamen.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ze go ananem petak pet, ‘du tub nug ee ug bena, du tub nug awau ougeman ee waneu.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Iz ag palautaremin, ougem go ag salau i macanemen ebu gaul betei ee umamen. Dudu ipal agen salau banou memen ebuan, ag goagal ee umamen.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria agaig ebuan duailel asiu goagal ban uzan daremen go Yesus en goagal oiagab petak emen, einen, air go nug Yesus nug gonugau igul getal guzeneun ze unum aureun en awarina, domen.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Guzenaimai, Samaria duailel Yesus waugab alaimai, go abai dabun auremen. Guzenaimai, go abai gil aliag dareun.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 — ausente —
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai uzan go gil aliag daremen uteimai, koli Galili agaig betemen.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesus nugtal eneun, “Uwait nugau ze doimai, awaraneu du go nugau emgasag ebu gonugau wanib ulagwag tamacag, gonun, gonugau ze sesamorab utem.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Bo, go Galili betemai, duailel go ebuan siksikaimai imaiemen, einen, go Pasowa ziwas ebu Zerusalem ban uzan simai, gugeg beu beu maba, piabun guzenemen.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Guzenaimai, Yesus Kana uzan getal ze wain kekuleun uzan koli beteun. Gavman du banou tub Kapaneam uzan gonugau nag ebeu mui dareun.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Go Yesus Zudia agaig an Galili aleun doimai, go beteimai, gonugau nag Kapaneam uzan noumabun ina, kasamau aimai kanababun beteun.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesus nug duailel daremen awareun, “Ag, oiagab petak i anemen duailel. Ag gugenag beu beu uligaimai, ziwas go tutak agal oiagab petak anemen.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Du banou go nug aureun, “Du banou, na iz ibail i alamam aba, izal nagwai noumamau.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Guzenina, Yesus nug aureun, “Na umin ien, na koli beten, nait nan i noumamau, awau damau.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Go abu ebu, betei betena, gonugau salau dudu agen pigai alaimai, auremen, “Nait nan noumab tam, naliu dareu.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Gonug kanabareun, “Ein ziwas ebu, go naliu usaleun?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Guzenaimai, memeg nug ziwas go ebutal Yesus nug ‘Nait nan awau damau’ aureun koli dabeleun. Guzenaimai, nug mui gonugau ug abai ereg goagal oiagab Yesus en petak emenin.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Getal Yesus nug Zudia agaig uteimai, Galili agaig alaimai, gugeg tub meun. Ziwas go ebu, go kolital alaimai, gugeg guzenaital meun.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.