João 2

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gil aliag mazicina, Yesus nug Pilip Nataniel dual ulareun, uzan tub wanib Kana, Galili agaig ebu, du tub gil ainarai ebu, air oun. Yesus nugau anag gue duair go agal egarabun agal zaueim dareun.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Go Yesus gonugau tapaimareu dudu han ereg duair go agal egarabun zaueim alabun ularena, alai daremen.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Go wain ze unum poina, Yesus nugau anag nug Yesus guzenai aureun, “Duailel wain ze poemen.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yesus nug koli aureun, “Anikai, iz na ein igul mabun i ailen. Izal salau mabun ziwas i zuau dareu.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Gonugau anag nug koli wain ze gumanem salau dudu awareun, “Gonug ag ein ze awaraba, ag ze go sesamoran.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Zaueim go mis banban wasolig dareun. Go Zuda agal igul ebeag ulusabun guzenanemen. Mis banban tutak tutak, go dram banou sul.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesus nug salau dudu awareun, “Mis e oug ze unum kapai macan.” Goagen gonugau ze doimai, go mis oug ze goriemen.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Guzenina, go nug awareun, “Ze ipal goriaiban oimai, betei, ee gumaneu du go muran.” Guzenaimai, goagen ze go goriaimai, oi betei moromen.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 — ausente —
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Go gugeg amegai, Yesus nug Kana uzan, Galili agaig ebu, gonugau gusig banou abai marena, gonugau tapaimareu dudu go en goagal oiagab petak emen.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Go guzenaimai, Yesus gonugau anag amagul abai gonugau tapaimareu dudu mui, Kana uzan utei, Kapaneam uzan beteimai, go ebu ziwas asiu daremenin.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ziwas go ebu, Zuda duailel agal zobu ziwas Izip emgasag utei alemen dabilanemen zobu, wanib Pasowa ziwas zoi darena, Yesus go Zerusalem ban uzan beteun.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Go Uwait ecesab muranemen zau banou oug simai, dudu agen bulumakau, sipsip, meg inain oimai, Nou Zaueim go aiwag en dudu ipal marena, goagen gau mina, aiwag oi daremen ebu simai piareun. Dudu ipal aiwag ameg wanem han ereg simai daremen piareun.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Guzenaimai, go nug us ipal oimai, wakum maimai, egun go inain unum zobu zauan zamarendai, wanemen. Dudu aiwag ameg wanem dudu go agal biz unum esikai marena, goagal aiwag unum hilarai heun.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Dudu go agen meg inain aiwag en dudu ipal marabun daremen go nug gusig ze awareun, “Ecesab go unum oi alian! Ag izal mekai nugau zau go igwanem empip mabun uzan sul i usalai macan.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Gonugau tapaimareu dudu agen Yesus nug ze go aneun doimai, ze tub Uwait nugau agau ebu dareu koli dabilemen. Ze go nug guzeneu,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Zuda dudu banban agen Yesus nug igul go meun uligaimai, koli kanabemen, “Na ig ein gugeg abai migemen, ig abe mamam, na Uwait nug gusig go mizeun?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yesus nug koli awareun, “Bo, agen Uwait ecesab muranemen zau banou e tigalebi, izan gil ianai ainarai ebu sag koli asai mai.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Goagen koli kanabemen, “Nait dabeleu, na Nou Zau banou tub gil ainarai mabun iboi ta? Dudu ag zau e memen wai 46 sag mazicina, poemen.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Bo, Yesus zobu zau go en anab tam, go gonugau enib en aneun.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Guzenaimai, Uwait nug Yesus noumeun koli usai morona, ziwas go ebu, gonugau tapaimaraneun dudu agen ze go gonug getal awareun ze go koli dabilemen. Uwait nugau ze go nug en sikut wemen dareun mui, Yesus nug awareun ze en mui, goagal oiagab petak emenin.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesus go Pasowa ziwas ebu, Zerusalem ban uzan daimai, gugeg beu beu guzenina, duailel asiu go uligaimai, goagal oiagab go en petak emen.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Bo, Yesus go ag en gonugau ougab petak ab tam, einen, agal oiagab oug agal dabeleu abe meun.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Go nugtal duailel go agal oiagab oug erunai pet dareu abe mareun, gonun, du tub nug duailel go agal igul en aurabun iborain tam.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.