João 21

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ziwas ipal mazicina, Yesus nugtal koli Galili Ze Unig waugab gonugau tapaimaraneun dudu ameagab ebu zoun.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Go ebu gonugau tapaimaraneun dudu guzenai daremen, goagal wanimag Saimon-Pita, Tomas (gonugau wanib tub Didimus), Nataniel (Nataniel go Kana uzanan Galili agaig ebuan), Zebedi nugau gelegul aliag mui, Yesus nugau tapaimaraneun dudu aliag han mui go ereg daremen.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon-Pita nug gonugau zaugul guzenai awareun, “Iz karuk wabun bitamoroi.” Guzenina, gonugau zaugul agen auremen, “Ig ereg na ibaiz karuk wabun bitamam.” Guzenaimai, dudu go unum go tebil ebu simai, wanemen. Umaum go ebu go karuk tub wab tam.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Em ilai alina, Yesus go Galili Ze Unig gasag tapai dareun pemen. Bo, gonugau tapaimaraneun dudu agen Yesus du in dareu aimai, abe mab anmemen.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Guzenina, go nug kanabareun, “O, Zaiar, ag karuk ipal omen ta?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Go nug koli awareun, “Agal karuk wanemen zo oiban, tebil gasag ebeag naliu eiman amacaimai, karuk ipal umamen.” Guzenina, goagen Yesus nugau ze sesamoraimai, goagal karuk wanemen zo ebeag naliu eiman heimai, koli patai keuina, tebil wag zuabun iborain tam, einen, karuk asiu kapai dareun.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Guzenaimai, Yesus nug gonugau tapaimaraneun du tub go en ougab nug noumeu go nug Pita aureun, “Du go us nogoug ebu tapai dareu, go igual Dubanou Ban!” Saimon-Pita go agal Dubanou Ban us nogoug ebu tapai dareu aureun doimai, go gonugau tibur galau oi maimai, salau mai dareun pigai oi arugaimai, ban ze oug silikai noimai, ze asai beteun.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Tapaimaraneun dudu ipal go tebil ebu karuk zo kapai zoun mui, keuai ze gasag alemen, einen, us nogoug pulig tam.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Go gasag alaimai, ab elei dareun pemen. Ab go ebu, karuk ipal ab gel wag dareun mui, bret ab gasag dareun pemen.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Guzenina, Yesus nug awareun, “Ag karuk ipal ulis omen oi alan.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon-Pita nug pigai tebil wag simai, karuk zo mui keiuai gasageim aleun. Karuk banban asiu, 153 sag daremen. Karuk asiu zo kapai zoun, bo, zo karuk nug bigagab tam.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesus nug awareun, “Ag ee zabun e zon.” Guzenina, gonugau tapaimaraneun du tub nug gusig maimai, ‘Na du in’ aimai kanaburab tam. Einen, go abiu go Dubanou Ban nug.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Guzenaimai, Yesus nug ab gasag zoimai, bret oimai, mareun. Go karuk han guzental mareun.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Yesus noumaimai, koli ob oug eiman waseun ziwas ebu amegai gonugau tapaimaraneun dudu zaueim daremen ebu ziwas aliag ameagab ebu usaleun. Ulis e guzeneun go ziwas ainarai ameagab ebu usaleun.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai ee zaimai, Yesus nug Saimon-Pita kanaboroun, “Saimon, Zon nugau nag, na dudu e darem zilacaraimai, nait ounab iz en noumem ta?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kolital Yesus nug kanaboroun, “Saimon, Zon nugau nag, na petak nait ounab iz en noumem ta?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Kolital, Yesus nug kanaboroun, “Saimon, Zon nugau nag, na iz nait apan sul en ounab siksikeu ta?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Iz na petak pet aizem, na mogoi magun ebu, na eru ebu unabun dabeleimai, unanem. Aiu ses na ureg usalamam ebu, nait eben hemen, dudu ipal agen us sil kicizeimai, na uzan tub bitabun utamam ebu imaiz bitamam.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Yesus gue ze go aneun ein igul eiman Pita noumaimai, Uwait nugau wanib wag mabun aneun.) Guzenaimai, Yesus nug Pita aureun, “Na iz sesamilen.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita nug kekulaimai, Yesus nug tapaimaraneun du tub go en ougab nug noumeu, ses go waiagab zoi tapai darena, peun. (Getal Yesus dual ee zemen ziwas ebu du go nug waugab hoboi daimai, kanabeun, “Dubanou Ban, du in nug na iwai zaunar ebeagab ebu mizamau?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita nug du go peimai, Yesus kanaboroun, “Dubanou Ban, du e go erunamau?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus nug koli aureun, “Bo, izal dabeleu iz go utemin daba, iz koli alai, na einen go en dabeleu asiu om? Na, iz sesamilen.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Guzenina, tapaimaraneun du go i noumamau aimai ze unum Yesus en oiagab petak emen duailel ebalagab betena unum domen. Bo, Yesus nug go i noumamau aimai anab tam. Go guzeneun, “Bo, izal dabeleu iz go utemin, daba, iz koli alai, na einen go en dabeleu asiu om?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yesus nugau tapaimaraneun du gotal go nug ulis igul go en ze maimai, gonugtal ze e sikut weun. Ig abiu gonugau ze e aneun, go petak pet.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus nug igul ipal asiu han meun. Bo, iz go igul ipal en ze tutak tutak agau ebu sikut unum wemin zob, izal dabeleu agau go asiu em e ebu dabun pip tamacag.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.