João 1

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Get get pet, Uwait go em e patai mab tam ebu, Ze dareun. Ze go gue Yesus. Ze go Uwait nug dual dareun. Ze nug go Uwait.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Go getal pet Uwait nug dual muzmuz dacaneun.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ze go nug ece unum usalai meun. Ece ipal go abu tub eiman zuab tam. Ece unum zoun Ze nugtal patai meun.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Awau dabun gusig go ebu umkoskos dareu, awau dabun gusig go sil al duailel marena, pianem.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Al gonug umaum hilai hina, hilanau usalaneu. Umaum nug al go zilacurabun iboin tam.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Du tub usaleun. Gonugau wanib Zon. Go Uwait nug palautina, aleun.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Gonug duailel al go en awarabun aleun. Guzenina, duailel unum go ze go doimai, goagal oiagab ze go en petak abun awareun.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Zon nug go al tam. Go gaul al go ses zoidareu, gonugau ze amegai em e ebu duailel al go en awarabun aleun.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Al go petak. Al go zoi dareu nug em e ebuan duailel unum al hilaraba, goagal oiagab oug hilai amau.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Gonugtal em e patai meun. Go em e ebu alai dareun, bo, em e ebuan duailel ag go abe i memen.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Go gonugau ban meun uzan beteun, bo, go ebu gonugau ug agen siksikaimai, go imab tam.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Guzenina, duailel ipal agal oiagab petak emen agen go imaiemen. Guzenina, go nug duailel go agal oiagab go en petak emenin imaraimai, Uwait nugau gelegul alegul tapai mareun.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ag Uwait nugau gelegul usalabun ag em e ebuan memeagar agal esepag sil patarai mab tam. Uwait nugau Ah Wes nug patarai meun, gonun, Uwait nug tutak agal memeag.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ze go du sul alaimai, ig ula ebu alai dareun. Gonug gonugau ougab naliu mui eiman, ig isanigeimai, gonugau petak igul abai migeun. Go gonugau memeg, Uwait, nugau nag tutakpaiu. Guzenaimai, memeg nugau gusig banou oi alina, ig gusig go pemun.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Zon nug go en eneun. Gonug duailel guzenai awareun, “Iz du go en getal guzenai awaranemin, ‘Du tub go iz seiab ses zoi dareu, go izal Dubanou Ban. Izal anikai nug iz zoliwau tam ebu go dareun.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ig duailel naliu tam, bo, gonugau ougab naliu mui eiman ig umkoskos isanigeimai, suban gumiganeu.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Uwait nug gonugau kasai ze Moses nugau ebeg ebu mina, go nug duailel kasai ze go sesamorabun awaraneun, bo, Uwait nug Yesus Kristus palautina, gonugau ougab naliu mui eiman isanigena, gonugau nag nug gonugau igul petak mui, gonugau ougab naliu mui, abai migeun.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Du tub Uwait nugau enib piab tam. Uwait nugau nag tutak go han Uwait, gonun, go memeg waugab daimai, go nug ig memeg abai miganeu.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Zuda dudu banban agen Zerusalem uzanan Uwait ula dacanemen dudu ipal mui, Liwai dudu ipal abai ereg palautarena, betei Zon kanabemen, “Na du in?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Guzenina, Zon nug ze go wagemab tam, go nug duailel unum darena ze araog awareun, “Iz Kristus tam.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Goagen koli kanabemen, “Guzenem aba, na in? Na Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Elaiza ta?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Goagen kolital guzenai kanabemen, “Guzenaimai, nagen ig aigen, na du in? Ig dudu banban agen palautigena, alemun, ig ze koli oi betei awaramam, gonun, na du in aba nagtal aigamam.”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Zon nug guzen eun, “Getal Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug guzenai sikut weun,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Parisi dudu ipal agen dudu go palautarena, betemen.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Goagen koli go guzenai kanabemen, “Na Kristus Uwait nug gonugau duailel koli imarabun tapai mizab tam, na Elaiza tam, na go Uwait nugau ze doimai, awaraneu du han tam aba, na einen duailel ze ziwaranem?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Betani uzan, Zordan ze gasag tubaim, am zuaneun eiman go ebu, Zon nug duailel ze ziwaraneun ebu, igul go unum usaleun.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nineimai, umaseu, Zon go Yesus alina, peimai, eneun, “Ag uligan, ulibe du go Uwait nugau sipsip nag pet. Gonug em e ebuan duailel agal igul eg macanemen zilagai marabun aleu.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iz du go en getal ze maraimai, awaremin, ‘Du tub go iz seiab ses zoi dareu, go izal du banou awaremin, einen, izal anikai iz i soliwau ebu, go dareun.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Izaseu sag go du go in iz i abiu, bo, iz alai Israel duailel go abai marabun ze ziwaranem.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Zon nug kolital eneun, “Iz Uwait nugau Ah Wes Emes ulagaimai, meg kurumuk sul, alaimai, go al dareun pemin.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Iza han iz go i abiu, bo, Uwait nug duailel agal igul eg ebuan ailabun ze sil ze ziwarabun salau mileun. Gonug aileun, ‘Izal Ah Wes alai du tub al daba, na abiu mamam, du go tutak go nug duailel Ah Wes sil ze ziwaramau.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Zon nug kolital eneun, “Iz igul go guzeneun izatal pemin. Iz petak pet awarem, go Uwait nugau Nag pet.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Nineimai, umaseu, Zon nugau tapaimareu dudu aliag Zon nug al koli go ebu tapai daremen.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Go Yesus betena, peimai, eneun, “Ag uligan, go Uwait nugau sipsip nag pet.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Tapaimareu dudu aliag go Zon nug ze go awareun doimai, go Yesus sesamorai betemen.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yesus nug dudu aliag go agen sesamorai betemen kekulai piaraimai, kanabareun, “Ag ein itanemen?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Guzenina, go nug koli awareun, “Ag piabun e zon.”
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andru go Saimon-Pita nugau amag, go zaug al alemen. Go Zon ze ziwaraneun du nugau ze doimai, zaug al Yesus sesamoremen.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Umaseu, Yesus nugau zau go uteimai, amegai beteimai, gonugau apag Saimon tuloroimai, aureun, “Ig Mesaia pemun.” (Wanib go Mesaia Hibru ze, Grik ze eiman Kristus anem. Go du go Uwait nug gonugau duailel koli imarabun tapai meun.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andru nug Saimon Yesus waugab imai betena, Yesus nug peimai, eneun, “Na Saimon, Zon nugau nag. Aiu ses nait wanim Sipas damau.” (Wanib go Sipas kekulaimai, Pita amam. Wanib gonugau zebigeg go ‘aiwag’.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Yesus nineimai, umaseu, go Galili agaig ebu bitabun dabeleun. Go beteimai, du tub wanib Pilip tuloroimai, aureun, “Na zoimai, iz sesamilen.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip go Betsaida uzanan. Go Andru zaug Pita dual agal uzan.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Guzenina, Pilip betei, Nataniel tuloroimai, aureun, “Ig du tub tuloromun. Getal Moses nug kasai ze agau ebu du go en sikut weun mui, Uwait nugau ze doimai awaranemen dudu ipal agen han go en sikut wemen. Gonugau wanib Yesus, Nasaret uzanan, Zosep nugau nag.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel nug eneun, “Nasaret uzan go ginampet. Ece naliu tub Nasaret uzan eiman alamau ta?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nataniel go Yesus waugab bete betena, Yesus nug peimai, eneun, “Ag uligan! Du e aleu, go Israel du tuguianau pet. Go polu ze tub i macaneu.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniel nug koli Yesus go kanabeun, “Na iz erunai abe milem?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel gue ze go doimai, aureun, “Du banou, tapaimiganem du, na Uwait nugau Nag, na Israel duailel gumarabun du banou.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yesus nug koli aureun, “Iz na a sabug waugab hoboi daremen aizemin en na ounab petak em ta? Aiu ses nait amen nug gugeg banban beu beu pimam.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Yesus nug kolital aureun, “Iz na petak pet aizem, aiu ses Mesgai im oitaba, Uwait nugau tibur inain Du Nugau Nag dareu sinen nonen, sinen nonen, ai dabi, na piaramam.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.