João 19
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT
1 Guzenai aurina, Pailot nug gonugau malai dudu Yesus imai busil esalausul wabun awarina, busil esalausul omen.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Malai dudu agen us kulam mui oimai, kukotoimai, gonugau gagalig ebu kulai moromen. Guzenaimai, tibur galau naliu king nugau sul oimai, arugai moromen.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Go waugab alaimai, koli koli ze biabial kuai auremen, “Na Zuda duailel gumarabun du banou king umkoskos damam!” Guzenai auraimai, sibeg pouai hemen.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pailot nug koli uzaneim noimai, duailel awareun, “Ag uligan. Iz go uzaneim ag ameagab ebu imai alem, go ag abe mamamen iz du e nugau igul eg tub meun piab tam.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Guzenaimai, Yesus us kulam king nugau hat sul mui, tibur galau gulin mui arugaimai, uzaneim nuna, Pailot nug awareun, “Ag anemen du e uligan.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Guzenai awarina, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Nou Zau banou gumanemen dudu mui, goagen Yesus uligaimai, Pailot gusig ze auremen, “A gegeulanau ebu wai memen, noumamau. A gegeulanau ebu wai memen, noumamau.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Bo, goagen koli Pailot auremen, “Igual kasai ze nug guzeneu, du go noumamau, einen, nugtal ‘Iz Uwait nugau Nag’ aimai ze meun.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pailot gue ze go doimai, banban umineun.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Guzenaimai, Pailot nug koli zaueim simai, Yesus kanabeun, “Na eru uzanan?” Go guzenai aureun, bo, Yesus nug ze tub koli aurab tam.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pailot nug Yesus koli aureun, “Na einen iz ze milab utem? Na abiu tam ta? Dudu banban agen iz gusig milemen. Iz na utizemin, unabun iboin. Na a gegeulanau ebu niwemin, noumabun iboin.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesus nug koli aureun, “Na iz a gegeulanau ebu asai heilabun anem, go Uwait nugtal gusig go mabun mizeun. Bo, du in nug iz imaileimai, nait eben ebu mizeun, du go nugau igul eg nug nait igul eg unum zilacoroi dareu.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailot go Yesus nug ze go mina, doimai, ein abu eiman Yesus utemin, unabun aimai dabeleun. Bo, duailel agen koli guzenai ulwemen, “Na du go utemen, unamau, na Sisar nugau zaug i damam. Du in nugtal go iz gumarabun du banou eu, go Sisar nugau iwai zaug.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pailot gue ze go doimai, Yesus imai aimai, noi ze sisiaranemen biz ebu hoboun. Empip go Hibru ze eim Gabata anemen. (Ze zebigeg ‘ai biz’.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Pasowa zobu piabun gil tuaba zumau, gonun, go ulis sul goagal ece suban macanemen. Am ban ula ebu, Pailot nug duailel awareun, “Agal gumarabun du banou uligan.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Goagen koli ulwemen, “Webi, noumamau! Webi, noumamau! A gegeulanau ebu webi, noumamau!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Go guzenina, Pailot nug Yesus a gegeulanau ebu webi, noumabun malai dudu ebeagab mareun.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Go Yesus imai betena, nugtal gonugau a gegeulanau gamai aimai, ban uzan uteimai, em tub wanib ‘Eb Gagalig Gulam’ em manam ebu sieun. Hibru ze eiman uzan go Golgota anem.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Guzenaimai, uzan go ebu, a gegeulanau ebu asai memen. Dudu aliag go han Yesus al ereg a gegeulanau beu beu tubaim tubaim asarai memen. Yesus gue dudu go ula asai memen.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailot nug sikut tub guzenai wai meun, ‘Nasaret uzanan Yesus. Zuda duailel agal gumaraneu du banou, king.’ Guzenai sikut waimai, a gegeulanau ebu asai memen gonugau tabauguab wai meun.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Go ban uzan waugab, Yesus asai memen. Guzenina, duailel asiu agau go sikut weun Yesus nugau tabaugwab wai meun nanalemen. Sikut go Hibru ze, Rom ze mui, Grik ze eiman mui, weun.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Guzenina, Uwait ula dacanemen dudu banban agen Pailot auremen, “Na einen du go gue Zuda duailel gumaraneu du banou king aimai sikut wai memen? Nugtal ‘Iz Zuda duailel gumaranem du banou, king’, eun. Na einen guzenai sikut wai mab utem.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Guzenina, Pailot nug koli awareun, “Izan ein ze sikut wai memin go iboi, guzental damau.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Malai dudu agen Yesus a gegeulanau ebu asai maimai, gonugau tibur galau iwanarai sag doumaimai, tutak tutak omen. Gonugau tibur galau huia arugeun han omen. Tibur galau tutak go huia unum sopwemen.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Malai dudu agen agzozou enemen, “Tibur galau go i bigagan. Ig onanem aiwag oimai, onaimai, piabun in nug umau.” Guzenaimai, ze go getal sikut wemen petak usaleun.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yesus nugau a gegeulanau waugab gonugau anag mui, gonugau anagiag Klopas nugau wau wanib Maria mui, Magdala uzanan Maria ereg, go go ebu tapai daremen.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus nug gonugau anag mui gonugau tapaimaraneun du go en ougab noumaneu abai piaraimai, anag guzenai aureun, “Anikai, du e, go nait nan pet.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Guzenaimai, koli tapaimaraneun du go aureun, “Air e, go nait anan.” Guzenina, ziwas go ebutal, Yesus nugau anag tapaimaraneun du go nug gonugau zaueim imai betei mina dareun.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesus go abiu ulis Uwait nug em e ebu salau mabun aureun, salau unum mazieun. Guzenaimai, Yesus nug eneun, “Iz ze usegiweu.” Guzenina, ze go getal Uwait nugau agau ebu aneun guzental go petak zou.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ee tebil tub wain ze munug mui waugab dareun, gonun, go ece tub ambig sul oimai, wain ze munug go oug suaimai, a umag ebu maimai, gonugau ogusau ebu memen.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesus gue wain ze munug go zaimai, eneun, “Ulis salau go maziai dareu.” Guzenaimai, go gonugau dug kuai nuna, gonugau wes utei waneun.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Guzenina, Zuda agal gumaranem dudu banban agen a gegeulanau ebu asarai memenin dudu aramag kikikukarebi, pigai noumebi, imarai unabun Pailot auremen. Ziwas go ece suban macanemen ziwas, gonun, go guzenai kanabemen. Goagal Imabun Ziwas Zobu tuaba, gonun, dudu goagal enimag utarebi, ziwas go ebu a gegeulanau ebu dabun iboin tam dabilemen, gonun, guzenemen.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Guzenaimai, malai dudu agen beteimai, dudu aliag go Yesus dual asarai memen aramag kikikukaremen.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Bo, Yesus go noumina, uligaimai, gonugau arab kukalab tam.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Bo, malai du tub nug gonugau malai sil Yesus nugau gasag ebu wina, pigai eseu ze mui nuna, pemenin.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Du nugtal igul go guzenemen peimai, eneun, “Igul go petak usaleun.” Go nugtal abiu go petak ze sag macaneu. Gonun, ag han agal oiagab petak an.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Igul go guzenemen go getal Uwait nugau agau ebu aneun, petak usaleu. Guzeneun,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ze tub getal Uwait nugau agau ebu han eneun,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Go guzenina, du tub gonugau wanib Zosep, go Arimatea uzanan, go Yesus nugau noumeun enib a gegeulanau ebuan oi unabun zoimai Pailot aureun. Zosep go han Yesus nugau tapaimaraneun du, bo, go Zuda agal gumaranemen dudu banban uminaraimai, go Yesus en ougab petak eun wageimai meun. Pailot nug ‘io’ aurina, go betei, Yesus nugau noumeun enib a gegeulanau ebuan oun.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemus du gue go getal Yesus piabun umaum beteun, go han alaimai, Zosep al Yesus nugau noumeun enib wabun beteun. Go a ze tub sous naliu zuaneu oimai, beteun. A ze go gonugau uhu houhou ainarai 30 kilo sag.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Dudu aliag go agen Yesus nugau noumeun enib oimai, a ze sous naliu zior aimai, tibur galau sil gonugau noumeun enib kulaimai, otoi memen. Igul go Zuda agal dudu noumanem ob oug hiacarabun igul sul guzenemenin.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yesus a gegeulanau ebu asai memen waugab, ekakai ougem tub dareun. Ougem go aizau ob awau tub elemen. Go oug getal du tub i memen.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ziwas go ebu, Zuda duailel agal Imabun Ziwas Zobu zuna, aizau ob go waugab dareun, gonun, go Yesus imai betei aizau ob go oug hemenin.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.