João 12

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zuda agal zobu piabun ziwas, wanib Pasowa, gil wasolig sag darena, Yesus go Lasarus nugau uzan Betani sieun. Uzan tub getal Yesus nug Lasarus noumeun asai meun.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Go go ebu simai, go go al ee zabun mis memen. Marta go ee salanina ina, Lasarus go dudu ipal abai go Yesus al ereg eebiz ebu hoboi daremen.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Guzenina, Maria nug ze sous naliu wanib ‘nar’, aiwag banou sil gau mabun sul oimai, Yesus nugau arab ebu esikaimai, gonugau gagalig ulig sil gulesai moroun. Ze sous go zaueim go unum iboreun.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Go ze go eneun, duailel ecesab tamacag en dabelab tam, einen, go zob du. Go Yesus nugau tapaimaraneu dudu agal aiwag zo gumeimai, go zo go ougan aiwag zob waneun.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesus nug ze go doimai, eneun, “Utebi, damau. Go iz ob oug heilamamen ziwas ebu, igul e guzeneu aiu ses dabilamau.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Duailel ecesab tamacag go ag abai umkoskos damamen, bo, iz ag abai umkoskos ban i dai.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 — ausente —
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Einen, go en Zuda duailel asiu go semaraimai, Yesus en oiagab petak emenin.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nineimai, umaseu, duailel asiu go zobu wanib Pasowa piabun zomen go Yesus Zerusalem ban uzan alai dareu ze domen.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Guzenaimai, goagen nun gau sul kuataraimai, Yesus alamau abu ebu tulorabun beteimai, guzenai ulwemen, “Uwait nugau wanib uligwag murab.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesus go donki nag tub uligaimai, go wag ebu beteun. Getal Uwait nugau ze nug aneun sul petak zou.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ze go nug guzeneun,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Gonugau tapaimaraneu dudu igul go amegai guzenemen ze go zebigeg go i abiu. Bo, aiu ses Yesus Mesgai wag simau ziwas ebu, go ze go Uwait nugau ze dareu en dabeleimai, anemen, go Yesus en aneun. Go duailel agen Zerusalem uzan guzenemen koli go en dabilemen.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Duailel ag Yesus nug Lasarus asai meun ziwas ebu, go al daremen, ag aidaimai ze go duailel ipal awaranemenin.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Igul go en, duailel go Yesus tulorabun betemen. Einen, go nug gugeg go meun domen.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Guzenaimai, Parisi dudu agzozou enemen, “Ag uligan, ig go kuatai ze mabun iborain tam. Emgasag e ebuan duailel unum go sesamorem.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Grik emgasag ebuan dudu ipal agen, dudu ipal go Imabun ziwas, Zerusalem ban uzan, Uwait nugau wanib ulagwag mabun sina, ereg sesamarai siemen.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Grik dudu go agen Pilip, go Betsaida uzanan du, uligaimai, auremen, “Ig Yesus piaporoi.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Guzenina, Pilip nug betei Andru aurina, zaug dual beteimai, Yesus auremen.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesus nug awareun, “Du Nugau Nag wanib ulagwag banou wabun ziwas ulis zou.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Iz ag petak pet awarem, wit dab em ebu nuab tam, go tutak tapai damau. Bo, go em ebu numau, koli walu zoimai, dab asiu mamau.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Du in go gonugau dorog en ougab noumaimai, em e ebuan ecesab en dabilamau, go eg wamau. Bo, du in em e ebuan ecesab semoroimai, gonugau dorog en ougab i noumamau, gonugau dorog awau muzmuz dabun gusig umau.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Du in go izal salau mamau, go iz sesamilamau. Uzan tub iz betei dai ebu izal salau du han ereg iz ibail betei damau. Du in go izal salau mamau, izal mekai nug gonugau wanib wag muramau.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesus nug eneun, “Ulis izal oiab uhu usalina, dabeleu asiu om. Mekai, na go mu wabun ziwas utemen, iz ebilab i zumau aimai, anai ta? Tam. Iz ziwas go mu banou wabun en alemin.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Mekai, nagtal nait wanim ulapwag banou men.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Duailel asiu go ebu gotulai daremen ze go doimai, enemen, “Go em kulalaneu nug ze mai dareu.” Ipal agen enemen, “Uwait nugau tibur nug alai ze moroi dareu.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Bo, Yesus nug awareun, “Ze go ulis ag domen, iz isanilabun tam, go ag isanarabun.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ulis, Uwait nug em e ebuan duailel sisiarabun zoi dareu. Guzenaimai, go nug em e gumaneu du banou oi amaicamau.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Iz dudu agen wag heilebi, izan duailel unum egaremin, iz waiab alamam.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Go erunai noumamau en ze meun.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Duailel agen koli auremen, “Ig getal igual kasai ze ebu enai domun, Kristus go zumau, i noumamau, go muzmuz damau. Na Du Nugau Nag wag heizamam einen guzenem? Du Nugau Nag go in?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus nug koli awareun, “Al go ag ula ziwas asiu i damau. Al hilanau darena, ag abu piabun iboin ebu aidan, umaum usalaba, ag iboin tam. Dudu go umaum aidanemen go em suban i pianemen.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Go al go hilanau oimai, go en agal oiagab petak an. Guzenebi, ag al ebuan duailel usalamamen.” Yesus go ze go awaraimai, go utarai beteimai, wagemeun.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesus nug gugeg beu beu goagal ameagab ebu meun, bo, go en goagal oiagab petak ab tam.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Getal Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nugau ogusau nug ze meun petak zou,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Igul go en goagal oiagab petak ab utem. Einen, Aisaia nug han aneun,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Uwait nug goagal ameag kumi usalai maraimai, goagal dabeleu tapelai mareun. Guzenaimai, goagal ameag nug suban i pianemen, ag suban i dabilanemen. Tub, ag agal igul eg uteiban, koli oiagab kekulebi, iz agal igul eg zilagai marai.’ Aisaia 6:10
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaia nug Yesus nugau gusig peimai, go en ze meun.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Dudu asiu mui, Zuda dudu banban ipal ereg go Yesus en oiagab petak emen. Bo, ag Parisi dudu uminaraimai, agal oiagab petak emen anab tam. Agal gotulanemen zauan zamarebi, unamamen aimai dabeleimai, guzenemen.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ag Uwait nug agal wanimag wag maramau en uteimai, ag dudu agen agal wanimag wag maramam en aimai guzenanemen.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesus nug ulwaimai, guzeneun, “Duair in iz en gonugau ougab petak aneu, go iz tutak en ougab petak ab tam, go izal Mekai iz palautileun go en ereg ougab petak aneu.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Du in go iz peileu, go izal mekai iz palautilena, alemin han peu.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iz em e ebuan al pet alemin. Duailel go iz en goagal oiagab petak amam, go umaum i damamen.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Duair in izal ze doimai, sesamorab tam, iz go i sisiai. Iz em e ebuan duailel sisiarabun alab tam. Iz duailel igul eg macanemen ebuan koli imarabun alemin.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Bo, duair in go iz semileimai, izal ze sesamorab utamau, go ze gonugtal go petak sisiuramau. Iz ze e awarem, go ze gonugtal ag aiu ses sisiaramau.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Iz ze e izal dabeleu eiman mab tam, mekai nug iz palautilena, alemin, gonugtal ze go unum ailina, awarem.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Iz abiu du in mekai nugau ze sesamoramau, go muzmuz awau damau. Gonun, ze unum e awarem, go mekai nug aileun guzental awarem.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.