João 11

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Du tub ebeu mui gonugau wanib Lasarus, go Betani uzan dacaneun. Uzan tub Maria gonugau amag Marta dual dacanemen.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Go Maria gonugtal getal ze sous naliu Yesus nugau arab ebu esikaimai, gonugau gagalig ulig sil gulesai moroun. Air gonugau abiag Lasarus go ebeu mui.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ailel go agen Yesus ze palautai moroimai, enemen, “Dubanou Ban, nait zaun go en ounab noumanem go ebeu mui dareu.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Yesus go ze go doimai, eneun, “Ebeu gonug du i noumamau. Gonugun duailel ag Uwait nugau gusig uligaimai, gonugau wanib wag macanemen. Abu go ebu Uwait nugau Nag wanib ulagwag banou umau.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesus go Marta, gonugau apag Maria, Lasarus dual ereg agen gonugau ougab noumeun.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Go Lasarus ebeu dareu ze doun, bo, go dareun uzan gil aliag dareun.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Gil aliag go mazicina, gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Ig koli Zudia agaig bitacab.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Guzenina, gonugau tapaimaraneu dudu agen auremen, “Dubanou Ban, Zuda duailel agen na ai sil niwabun ina, alemun, ziwas asiu maziab tam, na koli uzan go bitabun dabelem ta?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesus nug koli awareun, “Gil tutak ebu salau wabun go aua begurug sag, umaseu betei umusig go petak. Gonun, du in go amban aidaneu go aiwag ebu i titou amau, einen, go em ebuan al pianeu.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Bo, du in go umaum aidaneu, go aiwag ebu titou amau, einen, go al tamacag.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Yesus ze go koli, awareun, “Igual zaicig Lasarus go gabuai dareu, iz beteimai, go asai murai.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Gonugau tapaimaraneu dudu agen auremen, “Go gabuai dareu aba, go koli naliu usalamau.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesus go tatau ze maimai, Lasarus gabuai dareu awareun, bo, go abiu Lasarus noumeun. Tapaimaraneu dudu agal dabeleu go petak gabuai dareu aimai dabelemen.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Guzenina, Yesus nug koli araog awareun, “Lasarus go noumeun.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Bo, iz ag en dabeleimai, go al betei dab tam, einen, iz agal oiagab petak abun aimai guzenemin. Ig go piabun bitacab.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Yesus guzenaimai, Tomas nugau wanib tub Didimus nug gonugau salau zaugul awareun, “Ke, ig ereg go al noumabun bitacab.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesus go gonugau tapaimaraneu dudu abai Betani uzan waugab zuna, dudu ipal agen Lasarus noumeun, ob oug memun gil iwanarai sag mazieun aimai auremen.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Uzan tub Zerusalem waugab,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 gonun, Zuda duailel asiu go Marta zaug Maria dual agal abianag noumeun oiagab naliu usalabun aimai waiagab alai daremen.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Marta go Yesus alai dareu ze doimai, go Yesus abu ebu tulurabun beteun. Maria go zaueim dareun.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta nug betei Yesus tuloroimai, aureun, “Dubanou Ban, na e ebu daremen zob, izal abi i noumeu zob.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Bo, ulis han iz abiu na ein ece wabun Uwait auremen, go nug na mizamau.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesus nug koli Marta aureun, “Nait abian koli asamau.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta nug koli eneun, “Io, iz abiu, aiu ses duailel unum koli asamam ziwas ebu, go han asamau.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesus nug koli aureun, “Dudu noumemen asaimai, awau dabun zebigeg go iz tutak. Duair in go iz en ougab petak aimai, noumamau, go awau damau.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Dudu unum awau daremen, agal oiagab iz en petak amamen, ag i noumamamen. Ag awau muzmuz damamen. Na ze go en ounab petak eu ta?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Gonug koli eneun, “Dubanou Ban, petak pet, izal oiab na en petak eu. Na Kristus, Uwait nugau Nag, na em e ebu gonugau duailel koli imarabun tapai mizena, alemen.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Marta gue ze go ze ze maziaimai, koli zaueim beteimai, Maria uloroimai, aureun, “Igual tapaimiganeu du zoimai, go na peizai eu.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Maria ze go doimai, pigai asaimai, Yesus tulorabun beteun.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesus go uzan siab tam, go Marta tuloroun empip dareun.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Zuda duailel go Maria al alai daremen, Maria go pigai asaimai, uzaneim nuna, uligaimai, goagal dabeleu go ob ebu manil mabun beteu aimai sesamorai betemen.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Maria go Yesus dareun ebu betei tuloroimai, gonugau arabugab taubib waimai, aureun, “Dubanou Ban, na e ebu daremen zob, izal abiagwai i noumeu zob.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Maria go gonugau abiag en ougab eg waimai, manil mina, duailel ipal go al ereg betemen go han oiagab eg wina, manil mina, Yesus go uligaraimai, go han ougab eg wina, weina moroi.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Gonug kanabareun, “Ag go eru ebu ob oug hemen?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesus go ougab eg wina, weineun.
35 Jesus chorou.
36 Guzenina, duailel agen enemen, “Ag uligan, go Lasarus en gonugau ougab petak noumeun.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Bo, duailel ipal agen enemen, “Du e nug du tub ameg kumi mui kasai mina, ameiteun. Go einen Lasarus isanurabun utena, noumeun?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Yesus go koli ougab eg wina, Lasarus aizau ob oug memen waugab beteun. Go aizau og ai banou sil tapelai memen.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesus nug awareun, “Ai go oi han.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesus nug aureun, “Iz na getal aizemin, nait ounab iz en petak emen, Uwait nugau gusig banou pimam.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Guzenina, goagen ai go og tapelai memen ebuan oi hina, Yesus nug Mesgai wag ameitaimai, eneun, “Mekai, na izal ze umkoskos duanemen, gonun, iz na ‘Ese-e’ aizem.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Iz abiu na izal ze umkoskos duanemen iz duailel e darem en anem, ig gugeg go guzenemen, goagal oiagab na iz palautilena, alemin petak amam.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Yesus go guzenai aurai maziaimai, banban ulaimai, eneun, “Lasarus, na uzaneim alen.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Noumeun du go asaimai, uzaneim aleun. Gonugau arab ebeg siameg enib unum tibur galau sil kularai memen.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Zuda duailel asiu go Maria piabun alemen, Yesus nug gugeg go meun uligaimai, goagal oiagab go en petak emen.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bo, dudu ipal go Yesus nug gugeg go meun uligaimai, beteimai, Parisi dudu awaremen.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Guzenina, Parisi dudu agen Uwait ula dacanemen dudu banban mui, dudu banban ipal ularena, go alai go tulaimai, enemen, “Du go ig erunab? Go gugeg beu beu mai dareu.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ig du go utemun, igul go guzental guzenai aidaba, duailel unum goagal oiagab go en petak amam. Guzenebi, Rom agal dudu banban agen zoimai, ig eg wai migeimai, igual emgasag mui, Nou Zau banou mui, unum eg wai mamam.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Du tub gonugau wanib Kaiapas gue wai go ebu Uwait ula dacaneu du banou pet, go nug awareun, “Ag dabeleu tub dabuiag oug i dareu.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ag i abiu ta? Du tutak nug duailel agal empip oimai, noumabun iboin. Igual duailel unum eg wamam go igul naliu tam.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Kaiapas go gonugau dabeleu eiman igul go guzenabun anab tam, go Uwait ula dabun du banou pet, gonun, Uwait nug igul go guzenabun dabeleu morona, go aiu ses Yesus noumaimai, Zuda duailel e isanarabun aimai ze meun.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Zuda duailel tutak ag en go noumab tam. Go noumaimai, Uwait nugau duailel em e ebu unum gotularaimai, Uwait waugab imarai alamau.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Kaiapas guzenina, ziwas go ebutal, Zuda dudu banban agen Yesus erunai webi, noumabun aimai bigegwai, ze patemenin.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Guzenina, Yesus go Zudia agaig ebu koli araog aidab tam. Go uzan go uteimai, betei, du tamacag em waugab uzan tub wanib Epraim, gonugau tapaimaraneu dudu abai dareun.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Imabun Ziwas Zobu tub Pasowa waugab zuna, duailel Zerusalem ban uzan waugab han unum Uwait nugau ameg ebu naliu usalabun goagal igul beu beu mabun ban uzan siemen.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Go Yesus Nou Zaueim zuna, piabun aimai simai gumei daimai, agzozou enemen, “Agal dabeleu erunai dareu? Go Imabun ziwas e zumau ta, i zumau?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Uwait ula dacanemen dudu banban go Parisi dudu abai agen duailel awaremen, “Yesus erueim daba, ag uligaimai, ig alai aigebi, betei gusig patamam.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.