Atos 4
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA
1 Pita zaug Zon al duailel ze awarina, ipal Uwait nugau ula dacanemen dudu mui Uwait esab muranemen zau gumacanemen dudu banou mui, ipal Sadiusi dudu han ereg go waiagab alemen.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pita zaug Zon al Uwait nug Yesus noumeun, koli asai meun, awau dareu aimai, duailel awaremenin. Go ze go doimai, aiag silanina zomenin.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Guzenaimai, dudu go agen Pita zaug Zon dual ze piabun gusig patemenin. Bo, go umusig pet mina, uligaimai, hiacaranem zau oug hiacaremenin.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Bo, duailel asiu go ebu daremen goagal ze doimai, goagal oiagab petak emen. Duailel goagal oiagab petak emen go tausen tabkwai sag usalemen.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Umaseu, Zuda duailel, dudu banban mui, gumaranemenin dudu banban mui, kasai ze tapaimaranemen dudu mui, go Zerusalem ban uzan alai gotulemenin.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Dudu go beteimai, Uwait ula dacaneu du banou pet, wanib Anas, Kaiapas, Zon, Aleksanda mui, Anas nugau ug ipal abai gotulemenin.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Zon zaug Pita dual goagal ameagab ebu zoi taparai maimai, kanabaremenin, “Du arab eg go erunai kasorona, em tapai waneu? Ag ein gusig sil igul go guzenemenin? Ag in nugau wanib ebu guzenemenin?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Guzenaimai, ag unum Israel duailel abai abe mamamen, Yesus Kristus, Nasaret uzanan gonugau gusig sil du go nugau arab kaseun. Guzenina, go ulis ag ameagab ebu tapai dareu. Agen du go a gegeulanau ebu wemenin. Go noumina, Uwait nug go koli ob ougan asai meun.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesus go en getal Uwait nugau ze eim enemenin,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Go nug tutak ag imarabun iboin. Gonugau wanib tutak gusig mui. Duailel gonugau wanib ebu ulebi, imaramau. Du tub nug em e ebuan imaigabun iborain tam.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Dudu banban go Pita zaug Zon al agen ze gusig marena, uminab tam, uligaraimai, dabeleu asiu omenin. Ag abiu dudu aliag go abiu asiu unab tam, go uzanan dudu sag. Guzenaimai, ag abiu zaug al go getal Yesus sesamorai aidanemenin.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Du go gonugau arab naliu usaleun go zaug dual abai tapai dareun pemenin, gonun, go ze tub marabun iborain tam.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Bo, gugeg go emgasag ebuan duailel awarebi, dumam, gonun, ig du aliag go Yesus nugau wanib ebu duailel ipal i abai marabun aimai gusig awaramam.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Guzenaimai, dudu banban agen Zon zaug Pita dual koli ularena, zaueim sina, gusig awaremenin, “Ag koli koli Yesus nugau wanib ebu duailel ipal ze i awaran.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pita zaug Zon al koli awaremenin, “Ag agtal agal ze sisian. Uwait nugau dabeleu erun neneg, ig agal ze sesamoramam ta, Uwait nugau Ze sesamoramam? Go agtal dabilan.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ig igul go igual ameig nug unum uligaimai, domun, gonun, gonugau ze i utamam. Ig duailel unum awaramam.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Dudu banban agen Pita zaug Zon al palautarena, wanena, go koli goagal zaiagar goagal zaueim gotulai daremen ebu betemenin. Go dudu banban agen ze go unum awaremen goageban betei, zaiagar awaremenin.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Go ze go doimai, go unum oiagab tutak maimai, gotulaimai, Uwait guzenai auremenin, “O Uwait Banou, em mui, emes mui, ibut ze mui, ece unum nagen zemina, usaleun.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Getal nait Ah Wes igual embigeg, nait salau du Devit nugau ogusau eiman guzeneun,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Em e ebuan du banban ag agal malai mabun esab suban maimai, Uwait Banou mui gonugau nag ig imaigabun tapai meun Kristus al iwaimabun guzenemen.’ Buk Song 2:1-2
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Petak pet, Herot mui, Pontias-Pailot mui, emgasag ipal ebuan duailel mui, Israel duailel go abai ereg Zerusalem ban uzan gotulaimai, Yesus, nait salau du nugau wanib tonoi mabun guzenemenin. Nagtal go tapai memen.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Go salau unum, getal nagtal nait gusig dabeleu ebu tapai memen, petak zuabun sesamoremenin.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 O Banou, na ulis dudu go agen ze eg ig ebiligeb mai darem don! Ig nait salau duailel en dabeleu oimai, isanigemen, ig nait ze duailel gusig maraimai, i uminamam.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Na nait eben ebeu duailel ebu memen, go koli naliu damam. Na nait salau mogoi naliu Yesus nugau wanib ebu gugeg beu beu men.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Go Uwait aurai maziaimai, zaueim go darena, mim sul zoun. Guzenaimai, duailel go unum Uwait nugau Ah Wes nug gusig marena, Uwait nugau Ze ze maimai, uminab tam.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Dudu goagal oiagab Yesus en petak emen go unum oiagab tutak maimai, dabeleu tutak memenin. Du tub nugau esab gonugau sag aimai anab tam. Ein esab tub nugau unum gotularaimai, ereg wanemen.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu go Yesus Kristus noumaimai, koli waseun en gusig ze maimai, uminab tam. Guzenina, Uwait nug gonugau ougab naliu mui eiman go isanarena, go suban daremenin.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ziwas go ebu, du tub go esab tub en tamacag dab tam. Duailel ipal agen goagal em inain, zau inain, dudu ipal marena, go ebuan aiwag omenin.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Go aiwag oi alaimai, goagen Yesus nugau ze oi aidanemen dudu alai marena, goagen han aiwag go doumaraimai, goagal zaiagar ecesab tamacag dueneg maremen.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ziwas go ebu, du tub gonugau wanib Zosep go Liwai nugau ug ebuan go Saiprus em waug uzanan du dareun. Yesus nugau ze oi aidanemen dudu agen Barnabas auranem. Zebigeg go wanib, dudu agal oiagab selai dabun ze maraneu du.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Go han gonugau em ginampet tub du tub morona, gau meun. Go em ebuan aiwag oimai, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu alai mareun.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.