Atos 2

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ziwas tub, wanib Pentikos zuna, duailel agal oiagab Yesus en petak emen tutak zaueim gotulai daremen.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Daren daren, saiu tub wol gusig sul nug pigai Mesgai wageiman alina, duailel zaueim go daremen go unum saiu banou go domen.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Guzenaimai, go ab al minob sul nug alai kikakaraimai, dudu tutak tutak goagal gagaliag ebu iboreun pemen.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dudu go unum Uwait nugau Wes nug goagal dabeleu unum gumaraimai, gusig marena, go ze ata atai emgasag ipal agal ze eiman zememenin.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Go ebu, Zuda duailel go Zerusalem uzan daremen. Ipal Zuda duailel Uwait ulagwag muranemen emgasag ata atai ebuan alemen mui ereg daremen.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Go saiu doimai, duailel asiu zau go waugab gotulemen. Duailel goagal oiagab petak emen goagal uzanan ze eiman ata atai zememenin doimai, go unum esilakemenin.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Go esilakaimai, dabeleu asiu oimai, enemen, “Dudu gue guzenai zememen go unum Galili agaig an dudu.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Bo, igag unum tutak tutak igual uzanan ze ze mina, dom.
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 — ausente —
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 — ausente —
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Ig Zuda dudu ipal mui emgasag tub ebuan dudu Zuda agal igul sesamoremenin dudu ipal mui ig Krit waug uzan ipal mui Arebia agaig ebuan alai darem. Bo, Galili dudu ag Uwait nug gugeg ata atai maraba, igual ze ata atai ein ze mina, ig unum dom.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ag guzenai ze maimai, esilakaimai, dabeleu asiu oimai, agzozou kanabinar, “Go ein bigegun guzenem?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Guzenina, dudu ipal agen ze biabial kuai awaraimai, enemen, “Dudu go ze gusig zaimai, guzenem.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pita nug mui Yesus nugau ze oi aidanemen dudu nigbasig sag ereg asaimai, go nug ze duailel guzenai awareun, “Ag Zuda duailel, duailel ipal unum Zerusalem ban uzan alemen, ag go don. Ag izal ze maramoroi igul e zoun gonugau zebigeg awaranai ag suban don.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Agal dabeleu dudu e ze gusig zaimai, dabuiag guageu aigemen. Bo, ulis e amameg sai naliu (9) umaseutal guzeneu. Guzenaimai, dudu e ze gusig zab tam.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Ag go don! Uwait nugau Ze doimai, awaraneun du Zoel nug igul go en aneun.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Uwait nug eneun,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Petak pet ziwas go ebu iz izal Ah Wes gusig mui izal salau duailel ebalagab palautanai.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Gugeg ata atai emes mui em mui ebu macanai. Ziwas go ebu emes wageiman es mui, ab al mui, abmuk mui alamau.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Am i ilamau, umut banou usalamau. Geil es sul epeu usalamau. Eisab igul go zuba, Uwait nugau ziwas gusig banou zumau. Ziwas go al banou mui zumau.
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 In duair Dubanou Ban guzenai auramau, “Dubanou Ban, izal igul eg ebuan imailen,” guzenai auraba, duair go Dubanou Ban nug imaramau.’ Joel 2:32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Israel duailel! Ag ze e don! Uwait nug Yesus Nasaret uzanan du tapai maimai, palautina, aleun. Uwait nugau gusig ebu du go salau gusig ban meun. Go ag ula salau go mina, ag salau go pemenin.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Getal Uwait gonugtal Yesus ag ebeag ebu marabun abu kaleun. Guzenaimai, agen igul eg macanemen dudu agal ebeagab ebu marena, goagen a gegeulanau ebu asai maimai, wina, noumeun.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Bo, Uwait nug du go koli asai meun. Go gonugau noumeun mu go e ebu uteimai, imai waneun. Yesus go eb ob oug dabun iborain tam.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Go en Devit nug eneun,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Guzenaimai, izal oiab selina, siksikabun ze mem. Iz abiu iz noumabun iboi, bo, iz ece naliu go wabun gumei darem.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 Einen, na iz utilina, duailel noumemen agal uzan i dai. Nait salau du naliu utemen, ob oug i bilamau.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Na awau muzmuz dabun abu abai milanem. Na iz ibail damen, go nait amen ebu iz siksikaimai, suban dai.’ Buk Song 16:8-11
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 O Zaiar, Israel duailel, iz igual embigeg Devit en petak awaramoroi. Go noumina, duailel agen ob oug hemen. Gonugau ob ulis e dareu.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Go Uwait nugau Ze doimai, awaraneun du go abiu Uwait nug baib moroun. Uwait nug ze gusig mui aureun, ‘Aiu ses nait bagen tub usalamau. Go duailel nagen gumarem sul go nug han gumaramau.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Devit go aiu ses Uwait nug erunamau go abiu maimai, Kristus koli asamau en guzeneun, ‘Na du go utemen, duailel noumemen agal uzan i damau. Go Uwait nugau Ze awaraneun du, go Uwait nug baib moroun abiu Uwait nug utena, gonugau enib i bilamau.’
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Guzenaimai, Uwait nug go Yesus asai meun, gonun, petak ig unum igual ameig nug uligaimai, abe maimai, gonugau ze awarem.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Ulis gonugau memeg Uwait nug go wag imai simai, gonugau ebeg naliu eiman hoboi meun dareu. Gonug getal aureun sultal Yesus gonugau Ah Wes moroun. Guzenaimai, ag igul e uligaimai, don. Yesus go nug gonugau Ah Wes ig ebiligeb palauteu.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Go guze guzeneun, gonun, ag Israel duailel unum ag ze go abe macan, Yesus tutak go agenag a gegeulanau ebu asai mina, noumeun, Uwait nug gonugau wanib Kristus meun, go igual Dubanou Ban tapai moroun dareu.’”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Duailel ze go doimai, go oiagab eg wina, Pita mui Yesus nugau ze oi aidanemen dudu ipal mui awaremen, “O Zaiger, ig ulis erunamam?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 — ausente —
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 — ausente —
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pita gusig ze asiu awaraimai, eneun, “Ag subantal tapai dacan! Guzenaimai, ag dudu eg abai eg i umamen.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Duailel ipal go Pita nugau ze doimai, oiagab petak aimai, ze ziwemen. Ziwas go ebu duailel tausen ainarai (3,000) sag ze ziwemen.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Duailel agal oiagab petak emenin umkoskos Yesus nugau ze oi aidanemen dudu abai gotulaimai, goagal ze duabun zobu pianemen. Go zaiagar go isanaranemen. Go agal zauan ee zabun gotulanemen. Go Uwait nugau ee han zabun gotulanemen. Go ziwas umkoskos Uwait auranemen.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Uwait nug gonugau ze oi aidanemen dudu goagal ebeagab ebu gugeg ata atai guzenina, duailel unum go uligaimai, uminemenin.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Duailel goagal oiagab petak emenin sag gotulaimai, goagal esab go zaiagar abai ereg tutak sag.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Duailel esab asiu mui, goagal em mui go agal esab mui dudu ipal maraimai, aiwag oimai, aiwag go dou maimai, duailel esab tamacag maranemen.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Go unum oiagab tutak maimai, ziwas umkoskos Uwait esab muranemen zau banou zaueim simai, gotulanemenin. Goagal zaueim beu beu gotulaimai, ee zai zai aidanemenin. Go oiagab petak aimai, oiagab siksikai ee zanem.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Go umkoskos Uwait nugau wanib ulagwag muranemen. Duailel ipal agen go uligaraimai, goagal oiagab naliu usalaimai, ziwas umkoskos Dubanou Ban nug duailel ipal koli imarena, go duailel oiagab petak emenin abai ereg gotulai daremen.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.