Atos 19

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Guzenina, Pol nug koli kanabareun, “Ag ein igul eiman dudu ze ziwaremen?” Goagen koli enemen, “Ig Zon nugau igul eiman sesamoraimai, ze ziwigemen.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol nug koli eneun, “Getal Zon nug duailel goagal igul eg ebuan kekulina, ze ziwareun. Gonug duailel du go ulis alai dareu, go en goagal oiagab petak abun aimai guzenai awareun. Du go gue Yesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Go ze go doimai, Yesus en oiagab petak emen duailel ipal abai marabun dudu ipal ze ziwemenin.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol nug gonugau ebeg duailel goagal tabaiag patena, Uwait nugau Ah Wes go ebalagab zuna, goagen emgasag ipal ebuan ze beu beu go getal i abiu go eiman Uwait nugau wanib ulagwag moromen.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Duair unum go begurug sag guzenai sul.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol geil ainarai uzan go daimai, go Zuda duailel agal gotulanemen zaueim simai, umkoskos Uwait nugau Ze petak abe mabun gusig ze awareun. Go abai daimai, Uwait em e alai gumabun ze unum marai dareun.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Duailel ipal goagal oiagab gusig mina, go gonugau ze duabun uteimai, enemen, “Go Dubanou Ban nugau Abu sesamorabun ze tapaimigeu ze go polumaraneu.” Guzenina, Pol go utaraimai, go nug Yesus en oiagab petak emen duailel imarai, Tiranus nugau ze macanemen empip zaueim betemen. Pol nug ziwas tutak tutak duailel abai ze sisianeun.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pol go wai aliag igul go guzenina, Zuda duailel go mui, Grik duailel Esia agaig dacanemen mui, go unum Uwait nugau Ze domen.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Uwait nug Pol nugau ebeg ebu gugeg banou beu beu meun.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Duailel igul go uligaimai, goagen bam zig mui, tibur galau ogog ipal mui, oimai, Pol nugau enib gagoroimai, ebeu dudu waiagab beteimai, go ebalagab mina, ebeu eg mui, wes eg go ebalagab daremenin utei unanem.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Zuda dudu ipal agen han betei aidaimai, wes eg oiabun, go Yesus nugau wanib pataimai, wes eg zilagai oiabun guzenemen. Ipal agen wes eg awaranem, “Iz Yesus, du go, Pol nug awaraneu, gonugau wanib ebu ag pigai unabun gusig awarem.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Zuda agal Uwait ula dacaneun du banou tub wanib Skeva, gonugau gelegul kwali sag agen igul go guzenanem.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Bo, ziwas tub ebu wes eg go nug awareun, “Iz Yesus zaug Pol dual abiu. Ag inen?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Du go gue wes eg eiman aigsisilaimai, dudu kwali sag ugaraimai, eg maraimai, goagal tibur galau unum bigagai marena, burum goagal zau eiman uminai wanemenin.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Zuda duailel mui, Grik duailel go Epesus uzan dacanemen ze go doimai, unum banban uminemen. Guzenaimai, goagen Yesus nugau wanib wag pet ulagwag banou moromenin.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Duailel goagal oiagab petak emen goagen zoimai, goagal igul eg guzenanemen unum araog memen.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Dudu ipal getal eten macanem go goagal agau oug oz ze sikut wemen dareu unum oi alaimai, duailel goagal ameagab ebu ab banou oug agaremenin. Go agau go dudu ipal maremen zob, go aiwag asiu tausen houhou wasolig (60,000) kina sul wabun iboin pet.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Uwait nugau Ze emgasag unum iboraimai, gusig pet e zoun.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Igul go unum guzenaimai, Pol go Masedonia agaig mui, Akaia agaig eiman beteimai, Zerusalem ban uzan bitabun dabeleun. Gonugau dabeleu eiman eneun, “Iz go ebu beteimai, Rom ban uzan han betei piai,” eun.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Guzenaimai, go nug Timoti zaug Erastus dual gonugau salau isanuranemen dudu aliag palautarena, Masedonia agaig betena, nug Esia agaig ziwas asiu dareun.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ziwas go ebu, dudu ipal go Uwait nugau abu sesamorabun uteimai, ze ze ebu alalemen.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Du tub gonugau wanib Demitrius, go aiwag tub wanib silva ebuan esab ipal patai macaneu. Gonug aiwag go silva eiman em uwait go wanib Artemis nugau zobu zau dorog ginaginam asiu patai mina, dudu ipal agen gau mina, go ebuan aiwag asiu waneu. Guzenaimai, go nug dudu asiu silva salau mai maraimai, aiwag banou waneu.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Gonug dudu go abai dudu esab asiu patai macanemen mui, gotularaimai, awareun, “Zaiar, ag abiu igual aiwag naliupet asiu salau go eiman zuaneu.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Du go wanib Pol nug ein ze macaneu agtal doiban, sisian. Gonug enaneu, dudu agen go agal ebeag sil em uwait dorog patai macanemen, esab go polu wes. Guzenaimai, go nug Epesus uzan mui, Esia agaig ebuan duailel asiu pet unum awarina, gonugau ze tutak sesamorem.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Go Pol nugau ze nug igual aiwag salau eg migabun iborain pet. Go sag tam, duailel agen air go Artemis igual em uwait banou nugau zobu zau koli i ulagwag muramamen. Air go duailel unum Esia agaig mui, em go unum ulagwag muranemen, gonugau gusig poamau.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Duailel go ze go doimai, aiag sisilina, gusig ulaimai, enemen, “Epesus uzanan em uwait Artemis go igual Banou.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Uzanan duailel unum aiag sisilina, dudu ipal agen Gaius zaug Aristarkas dual, Masedonia agaig ebuan dudu aliag Pol al ereg aidanemen, gusig pataraimai, goagal gotulanemen empip banou ebu keuarai betemen.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol go nugtal duailel ameagab ebu bitabun dabeleun, bo, duailel goagal oiagab petak emen goagen kuatai ze aurina, uteun.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Dudu banban ipal go Pol nugau zaugul, goagen han ze palautaimai, auremen, “Na uzan go duailel gotulanemen ebu i beten.”
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Duailel unum pie pie aimai, go ze beu beu ulina, duailel asiu ipal agen einen gotulemen go i abiu. Go gaul ulai daremen.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Zuda dudu agen Aleksanda duailel ameagab ebu suina, sieun, gonun, dudu ipal agen go zebigeg duabun, dabilemen. Guzenaimai, Aleksanda nug duailel soebiag, ze mabun aimai gonugau ebeg sil soan aimai awareun.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Go Zuda du peimai, abiu maimai, go oiagab tutak maimai, koli koli ulaimai, enemen, “Igual Artemis go Epesus uzanan Banou.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Dai daimai, ban uzanan gumaraneu du banou tub go zoimai, go nug duailel soabun awareun. Duailel unum soina, go nug guzenai awareun, “Epesus uzanan duailel, em e ebuan duailel unum abiu Epesus ban uzanan duailel agen Artemis Banou go nugau zau mui, gonugau dorog ulagwag macanemen Mesgai wageim noun mui, gumaranemen, go ag abiu.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Guzenaimai, du tub nug go igul gue i abiu aimai i anamau. Guzenaimai, go soaimai, iau darenar.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Agen dudu aliag e imarai alemen, bo, goagen zobu zauan esab tub zob wab tam. Igual em Uwait ze biabial kuai murab tam.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Bo, Demitrius gonugau salau zaugul abai go ze mui aba, sisiarabun empip dareu. Sisiarabun dudu darem. Go ebu betei ze mabun iboin.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ag ze ipal mui aba, agal gumaranem dudu banban go gotulabun ziwas ebu, go ze go suban mamamen.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ig ulis uhu wabun iboin, einen, ig ulis zebigeg tamacag gaul alalai darem. Rom gumaranem dudu agen ig uhu migamam. Einen, ig alalabun zebigeg ag awarabun iborain tam.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Du banou gonug ze awaraimai, duailel palautarena, goagal uzan wanemenin.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.