Atos 18
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA
1 Pol go Areopagus uzanan dudu banban ameagab ebu ze marai maziaimai, Atens ban uzan uteimai, Korin ban uzan beteun.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 — ausente —
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 — ausente —
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Pol nug Imabun ziwas ebu gotulanemen zaueim, Zuda duailel mui Grik duailel agal oiagab ailabun ze umkoskos maraneun.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailas zaug Timoti dual go Masedonia agaig eiman Pol waugab betena, Pol go salau tub mab tam, go Uwait nugau Ze tutak Zuda duailel Yesus go Kristus aimai awareun.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Zuda duailel ipal go gonugau ze duabun uteimai, ze biabial kuina, go nug goagal igul eg abai marabun gonugau tibur galau ebuan emwaibul esues kueceimai, awareun, “Uwait nug ag eg marabun aba, go izal uhu tam, go agal uhu. Izal oiab naliu darena, ulis iz emgasag ipal ebuan duailel Uwait nugau Ze awarabun bitai.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Guzenaimai, go utaraimai, betei du tub wanib Titius-Zastus nugau zau beteun. Go Uwait ulagwag muraneu du. Gonugau zau Zuda duailel agal gotulanemen zau waugab dareun.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Gotulanemen zau go gumaneu du gonugau wanib Krispus, gonugau ug mui, Korin duailel ipal mui, go Pol nugau ze doimai, oiagab petak aimai, go Pol nug ze ziwareun.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Umaum tub, Dubanou Ban nug Pol wabil eiman sul aureun, “Na i uminen, izal ze duailel awarabun i uten.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Iz na ibaiz darem. Du tub nug na ibaiz iwai maimai, eg i mizamau, einen, izal duailel asiu go uzan e darem.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Guzenaimai, Pol go gue uzan wai tutak geil wasolig sag daimai, duailel Uwait nugau Ze abai marai dareun.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 — ausente —
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol nug koli awarai ina, Galio nug Zuda duailel awareun, “Ag Zuda duailel, go don! Du e go igual emgasag ebuan kasai ze tub utab tam. Go igul eg pet tub mab tam. Go igul go meun zob, iz agal ze petak awarem zob.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Bo, go agal kasai ze en alai ailemen, go agtal suban macan. Iz ze go i duai.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Gonug guzenai awarina, Zuda dudu ipal palautarena, uzaneim nomen.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Uzaneim noimai, go aiag sisilina, du tub go goagal gotulanemen zau gumaneu du wanib Sostenes gusig pataimai, Galio nugau zau waugab gaul wemen. Galio gue igul go guzenemen go dabeleu asiu i oun.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol go Korin uzan ziwas umkoskos duailel goagal oiagab petak emen abai daimai, tebil oimai, utaraimai, Siria agaig bitabun dabeleun. Prisila gonugau gamu Akwila dual go Pol al ereg betemen. Pol go tebil wag siab tam ebu, Senkria uzan Zuda agal igul sesamoraimai, gonugau gagalig gulum meun. Go igul tub guzeneun, einen, Uwait dual baib pateun.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Epesus uzan zoimai, go ebu Prisila gamu Akwila dual utaraimai, Pol nugtal Zuda duailel goagal gotulanemen zaueim Uwait nugau Ze marabun en waneun.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Goagen go ziwas asiu go abai ereg dabun auremen, go nug awareun, “Iz ag abai ereg ban i dai,” aimai, awareun.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Go unabun aimai, guzenai awareun, “Uwait nug koli e ebu alen ailaba, iz petak alai.” Guzenaimai, go tebil oimai, Epesus uzan uteimai, Sisaria uzan beteun.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Go Sisaria uzan beteimai, Zerusalem ban uzan simai, duailel oiagab petak emen ze awarai maziaimai, Antiok uzan koli waneun.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Pol go Antiok uzan ziwas asiu daimai, waneun. Go Galesia agaig mui, Prigia agaig ebu uzan beu beu aidaimai, duailel goagal oiagab petak emen gusig mara marai ai dareun.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Zuda du tub go gonugau wanib Apolos, go Aleksandria ban uzan go daimai ban meun, go Epesus uzan zoun. Go ze naliu macaneu, go Uwait nugau Ze unum suban abe meun.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Dudu ipal agen Yesus nugau igul suban abai morona, go nug koli Yesus nugau ze tuguiai duailel ipal abai mareun. Bo, go Zon nugau ze ziwaraneun igul tutak go abiu.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Go Zuda duailel agal gotulanemen zaueim simai, go duailel uminarab tam. Uwait nugau Ze gusig mareun. Guzenina, Prisila gamu Akwila dual go gonugau ze doimai, goagal zau imai beteimai, Yesus nugau ze ipal go i abiu goagen go suban abai moromen.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos go Uwait nugau Ze Akaia agaig marabun unabun dabilena, Epesus uzanan Kristen duailel agen gonugau dabeleu gusig morona, Akaia agaig ebuan Kristen duailel go imabun aimai, sikut wai morona, oimai beteun. Guzenaimai, agaig go ebu, Apolos nug beteimai, Uwait nug gonugau ougab naliu mui eiman duailel isanarena, goagal oiagab petak emen, duailel go suban isanareun.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Go duailel ipal agal ameagab ebu, Zuda dudu abai ze ze maimai, gonug Uwait nugau Ze nanalaimai, abai mareun, petak Yesus go Kristus, du go gue Uwait nug palautina, go imarabun aleun.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.