Atos 17

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol zaug Sailas dual Lidia nugau uzan uteimai, Ampipolis uzan siemen. Go Ampipolis uzanan betei, Apolonia uzan betemenin. Go uzan go han uteimai, Tesalonaika uzan zomen. Zuda agal gotulanemen zau tub dareu ebu siemen.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol go gue gotulanemen zaueim simai, zobu ainarai uzan go daimai, umkoskos uzan ipal guzenaneu sul, go Uwait nugau Ze nalalaimai, petak pet abai marabun awareun.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Go nug Uwait nugau Ze nanalaimai, zebigeg awareun, “Uwait nug Yesus go mu banou oimai, noumaimai, koli asabun tapai meun. Yesus go iz ulis gonugau ze awarai darem, go Kristus, du go Uwait nugtal ig imaigabun tapai maimai, palautoroun.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Zuda duailel ipal go Pol nugau ze petak aimai, Pol zaug Sailas al tulemen. Grik duailel ipal go Uwait nugau Ze sesamoranem mui, ailel banban ipal han, Yesus en oiagab petak emen.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Zuda dudu ipal go igul go peimai, go goagal oiagab eg warai, ban abu ebu beteimai, dudu igul eg macanemen imarena, dudu egeg go agen duailel ipal agal oiagab asai maremenin. Guzenaimai, go Zeson nugau zaueim beteimai, Pol zaug Sailas dual duailel agal ameagab ebu imarai alabun betei zau talioroi katoromen.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Go dudu aliag go piarab tam, gonun, goagen Zeson nugau zau og unum silai heimai, zaueim simai, Zeson mui dudu ipal goagal oiagab petak emen imaraimai, uzanan dudu banban ameagab ebu tapai maraimai, enemen, “Dudu go Pol zaug Sailas dual go emgasag unum igul eg mai aidanem. Go ulis igul go mabun igual uzan zomen.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Guzenaimai, Zeson nug gonugau zaueim marendai, daremen. Go Sisar nugau ze i sesamoranemen. Goagen guzenai ananem, ‘Emgasag ebu gumigabun du tub dareu, gonugau wanib Yesus.’”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Duailel mui dudu banban mui ze go doimai, goagal oiagab eg weun.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Uzanan dudu banban agen, Zeson mui, dudu oiagab petak emen mui, go aiwag asiu kot gau mabun mina, utarina, unamam aimai, awaremen. Guzenaimai, go koli goagal zau wanemenin.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Umaum go ebu, dudu goagal oiagab petak emen agen Pol zaug Sailas dual wageimai palautarena, Beria uzan betemen. Go Beria uzan simai, Zuda agal gotulanemen zaueim siemen.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beria uzanan Zuda duailel goagal igul naliu, goagal igul nug Tesalonaika uzanan duailel goagal igul zilarai darem. Go Uwait nugau Ze doimai, oiagab siksikaimai, Pol nug Uwait nugau Ze ziwas umkoskos nanalaneu, gonugau ze petak abe mabun agtal Uwait nugau ze suban nanalanem.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Guzenaimai, Zuda duailel asiu uzan go darem goagal oiagab petak emen. Grik dudu banban ipal mui goagal ailel banban go han goagal oiagab Yesus en petak emen.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Dai dai, Zuda duailel Tesalonaika uzan daremen go Pol Beria uzan Uwait nugau Ze marai daren ze doimai, go uzan go simai, duailel goagen Pol zaug Sailas dual zamarabun oiagab asai maremen.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Guzenaimai, go ebuan dudu oiagab petak emen agen Pol palautina, uzan tub ibut ze gasageim dareu ebu waneun. Sailas zaug Timoti dual go sag Beria uzan daremen.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Dudu go Pol imai Atens uzan beteimai, go koli Beria uzan bitabun ina, Pol nug Sailas zaug Timoti dual pigai betei go tularaimai, gusig ze awarabun awarina, ze oi betemen.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 — ausente —
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 — ausente —
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Go awarina, tapaimaranemen dudu ipal goagal wanimag Epikurian dudu mui, Stoik dudu mui, go zuna, Pol al ze ebu alalemenin. Go Yesus noumeun koli waseun ze marai dareun, ipal agen enemen, “Zemeu du go ein ze zemai, aidareu?” Dudu ipal agen enemen, “Go emgasag ipal ebuan em Uwait wanib ebu zemai, aidareu.”
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Guzenaimai, goagen Pol imai aimai, Areopagus gotulanemen uzan ze sisiaranemen dudu banban ameagab ebu imai beteimai, enemen, “Ig ze awau go nagen duailel maranem memen, ig dumam.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nait ze ipal ig domun awau, gonun, ig oigeb putputeu, ig ze awau go zebigeg suban aigemen doimai, abe mamam.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atens uzanan duailel mui, emgasag ipal ebuan duailel go dacanemen go unum umkoskos ze awau mina, doimai, go salau tub i macanemen.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Guzenaimai, Pol nug Areopagus uzanan dudu banban ameagab ebu asaimai, eneun, “Atens uzanan duailel, iz ag uligaremin, agal oiagab agal em uwait ulapagwag marabun oiagab petak banou pet macanemen.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Iz agal zobu pianemen ebu aidanemin, iz agal em uwait ulapagwag maranemen biz ebu guzenai sikut wai memen uligaremin. Biz tub ebu ag guzenai sikut wai memen ‘Em uwait e go ig gonugau wanib i abiu nugau biz.’ Ag go Uwait i abiu ulagwag muranemen, gonun, iz Uwait go gonugau ze awaramoroi. Gonugau wanib Uwait.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Uwait nug em e ebu ece unum dareu go gonug patai meun. Go Emes mui, em e mui, goagal Banou. Go zobu zau dudu agen memen ebu i dacaneu.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Duailel goagen esab tub murabun iborain tam, einen, esab unum gonugau. Go gonugtal wes awau, esab ipal unum mui, duailel nugtal maraneu.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ig duailel ulis e darem, Uwait nug du tutak ebuan patigai mina, go ug ebuan pouina, em e unum iborabun migeun Uwait nugtal ziwas mui uzan dabun mui tapai maimai, patai mareun.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Uwait nugtal gugeg go meun. Einen, dudu goagen pulig dareu aimai i itanamamen, bo, Uwait go pulig dab tam, go ig waigeb dareu.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ig ulis go al daimai, go nug gusig migena, em e ebu dacanem. Getal agal abiu macanemen dudu agen guzenai sikut wemen, ‘Ig han ig gonugau gelegul.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Guzenaimai, ig Uwait nugau gelegul darem, gonun, igual dabeleu agal Uwait go gol, silva aiwag sul aimai i dabilan. Dudu agen agal dabeleu eiman ebeag sil patai memen aimai i dabilan.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Getal dudu ag igul go ag i abiu, gonun, ag esab asiu ulapagwag mabun patai mina, Uwait nug ag eg marab tam. Ulis Uwait nug em e ebuan duailel unum goagal oiagab ailabun aimai ze gusig mareu.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Go ziwas tub duailel unum sisiarabun tapai meun dareu. Ziwas go ebu go nug duailel agal igul sisiamau. Go subantal sisiaramau. Uwait nug du tub sisiarabun tapai meun. Du go noumina, Uwait nug koli usai meun. Guzenaimai, ig abiu go petak.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Duailel ag Pol nugau ze dudu noumemen asamam en ze doimai, dudu ipal goagen peimai welemen, ipal agen enemen, “Ig koli ze go aigemen, dumam.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ag agal oiagab petak ab tam, gonun, Pol go gotulai daremen ebuan utaraimai, waneun.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Dudu ipal go ula darem, go Pol nugau ze sesamoraimai, goagal oiagab petak emenin. Du tub gonugau wanib Dionisius, go Areopagus uzanan du banou mui, air tub gonugau wanib Daimairis mui, duailel ipal abai ereg goagal oiagab petak emen.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.