Atos 15

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dudu ipal agen Zudia agaig eiman Antiok ban uzan alaimai, oiagab petak emenin duailel awaremenin. “Go Moses nug kasai ze sikut weun goagal enimag galau kuatina, abu tutak go eiman sag Uwait nug go muzmuz dabun imaramau.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pol zaug Barnabas dual ze go doimai, oiagab eg wina, dudu go abai ze ebu alalemenin. Guzenaimai, go ebuan dudu agen dudu banban ipal mui, Pol zaug Barnabas dual mui, ze go Yesus nugau ze oi aidanemen dudu mui, dudu banban Zerusalem uzan darem simai awarabun tapai maremenin.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Duailel agen palautarena, go Ponisia mui, Samaria agaig beteimai, emgasag ipal ebuan duailel goagal oiagab ailemenin, emgasag go ebuan duailel goagal oiagab petak emen awaremenin. Go ze go doimai, goagal oiagab siksikemenin.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Go Zerusalem uzan sina, dudu go oiagab petak emen mui, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu mui, dudu banban mui, goagen uligaraimai, siksikemenin. Pol zaug Barnabas dual agen Uwait nug go abai salau meun unum awaremenin.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Bo, Parisi dudu ipal oiagab petak emen agen asaimai, enemen, “Emgasag ipal ebuan dudu ag Uwait nugau Ze sesamorabun, agal enimag galau kuataimai, Moses nugau kasai ze unum sesamoramam.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Guzenina, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu mui, dudu banban mui, gotulaimai, ze go suban sisiai piabun guzenemenin.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ze go marai mai, Pita nug asaimai, awareun, “Izal zaiar, ag abiu, getal Uwait nug ag ula iz emgasag ipal ebuan duailel gonugau ze marabun tapai mileun. Guzenaimai, ag han Uwait nugau Ze Naliupet doimai, agal oiagab ailabun iboin pet.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Uwait go duailel agal oiagab oug abiu. Guzenaimai, go nug agal oiagab petak emenin peimai, ig Ah Wes migeun sul ag han guzenaital maramau.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Go nug ig ag beu beu siwei igab tam, go agal oiagab petak emenin, gonun, go nug agal oiagab oug igul eg zilagai mareun.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Guzenaimai, ag einen Uwait polumurabun uhu banou duailel agal oiagab petak emenin goagal enimag ebu memen? Getal igual ataniger mui, ig mui, uhu go gamacabun iborain tam pet.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ag go don, Yesus nug gonugau ougab naliu mui eiman ig isanigena, igual oigeb petak emun, gonug ig imaigabun guzenemun sul, go han imarabun guzenaital guzenamau.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Duailel unum soai darena, Barnabas zaug Pol dual, agen goagal ebeag sil Uwait nug gugeg beu beu emgasag ipal ebuan duailel ebu mareun ze awarina, doi daremen.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Go unum ze mai poina, Zems, Yesus nugau amag, nug koli eneun, “Zaiar, ag izal ze go don.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Saimon-Pita nug go ulis Uwait nug amegai emgasag ipal ebuan duailel go en dabilaneu awareun, gonun duailel ipal gonugau tapai mareun.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 — ausente —
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Guzenaimai, emgasag ipal ebuan duailel go han Dubanou Ban sesamoraimai, duailel go izanag tapai maremin.”
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Go getal duailel ze go awareun, go domenin.” Amos 9:11-12
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Guzenaimai, Zems nug ze mai beteimai, eneun, “Go izal dabeleu, ig emgasag ipal ebuan duailel agal oiagab Uwait waugab alabun uhu i marab.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Bo, ig go sikut wai maraimai, guzenai awarab, ag ee em Uwait nugau wanib eiman ulagwag moroimai, ee maramam go i zan. Einen, ee go unu mui. Ag egun dudu ipal agen beguranag olinaranemen egun go i zan. Ag eseu han i zan. Ag wal igul i mabun aimai sikut wai marab.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ig abiu uzan tutak tutak Moses nugau kasai ze ziwas umkoskos zobu ziwas ebu gotulanemen zaueim nanalai marena, duanem. Guzenaimai, emgasag ipal ebuan duailel unum abiu igul go iwanarai sag Zuda duailel ameagab ebu eg pet. Gonun, ig ze go sikut wai marab.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Guzenaimai, go ebuan Yesus nugau ze oi aidanemen dudu mui, dudu banban mui, uzanan duailel go agal oiagab petak emen mui, goagen ze pataimai, goagal dudu ipal tapai maraimai, Barnabas zaug Pol dual ereg palautarabun dabilemen. Goagen Zudas, gonugau wanib tub Barsabas, Sailas dual tapai maremenin. Dudu aliag go dudu ipal agal ameagab ebu igul naliu mui dacanemen.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Go guzenai sikut waimai, palautemenin,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ig domun, igual dudu ipal agen beteimai, enimag galau kuatabun ze awaremen domenin, ze go en agal oiagab eg weun. Bo, iguan ag ze go betei ag marabun awarab tam.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Guzenaimai, ig unum gotulaimai, dudu aliag ag awarabun palautaremun. Go igual zaiger Pol zaug Barnabas dual ereg bitamam.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pol zaug Barnabas dual go Yesus nugau salau mina, dudu ipal agen ugarebi, noumabun dabilemenin. Bo, ag goagal doropag en ban dabilab tam.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Guzenaimai, iguan Zudas, Sailas dual ag waiagab palautarem. Goagal oiagsau eiman sikut e wai marem sul guzenaital awaramam.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Uwait nugau Ah Wes ig imaig darena, ig uhu ipal ag i maramam. Igul e iwanarai sag guzenan.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Dudu ipal em Uwait ipal ulapagwag marabun egun aganem, egun go i zan. Ag eseu han i zan. Ag egun dudu agen beguranag olinaranemen egun go i zan. Ag wal igul i macan. Ag ze go sesamoramamen, ag go naliu damamen. Go sag, am ban naliu, suban dacan.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Dudu go tapai maremenin palautarena, Antiok beteimai, duailel goagal oiagab Yesus en petak emenin gotularaimai, agau go sikut wemenin maremen.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Duailel go sikut wemen goagal oiagab selai dabun nanalaimai, go banban siksikemen.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Zudas Sailas dual go Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu aliag, gonun, duailel goagal oiagab petak emen ze asiu awaraimai, goagal oiagab gusig maremenin.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Uzan tub ziwas huia daimai, uzanan duailel go suban dabun ze awaraimai, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu waiagab palautaremenin.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [Bo, Sailas go Antiok uzan dabun dabeleu oun.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pol zaug Barnabas dual go ziwas huia, Antiok daimai, go dudu ipal abai, duailel Uwait nugau Ze abai maremen.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ziwas huia daimai, Pol nug Barnabas aureun, “Ig koli beteimai, uzan go beu beu getal Uwait nugau Ze abai maremun, igual Kristen zaiger go iboi darem ta, erunai darem piarabun bitap.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Go guzenina, Barnabas nug Zon-Mak imai bitabun aneun.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Bo, Pol nugau dabeleu go Zon-Mak imai bitab uteun. Getal go abai Pampilia agaig daimai, salau poab tam, go utaraimai, koli gonugau uzan waneun. Guzenaimai, Pol nug Zon-Mak imai bitab uteun.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Agtal banban ze alalaimai, beu beu wanemenin. Barnabas go Zon-Mak imai aimai, tebil ebu Saiprus waug uzan betemenin.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol go Sailas imai aimai, utei unabun, gonun, duailel goagal oiagab petak emenin, goagen Dubanou Ban nug go ag isanarabun gonugau ebeg ebu moitaraimai, waneun.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Go Siria agaig mui Silisia agaig ebuan oiagab petak emenin dudu gusig mara marai beteun.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.