Atos 13
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH
1 Antiok uzan ebu, dudu oiagab petak emenin go ula oug oluol ananemen dudu ipal mui, Uwait nugau Ze tapaimaranemen dudu ipal mui, daremen. Go ebu Barnabas mui, Simeon (go du mutuanau anem), Lusius (go Sairini uzanan), Manain, (go Herot nugau aunag mogoi begeun) mui, Sol ereg daremen.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ziwas tub ebu, Uwait nugau wanib ulagwag maimai, ee ur maimai, daren daren, Uwait nugau Ah Wes nug goagal dabeleu ebu zoimai, awareun, “Barnabas zaug Sol dual ag izal salau mabun tapai marem.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Guzenai awarina, go ee ur maimai, Uwait auraimai, goagal ebeag dudu aliag go agal tabaiag pataimai, palautarena, wanemenin.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Barnabas zaug Sol dual Uwait nugau Ah Wes nug palautarena, Selusia uzan utei tebil ebu Saiprus em waug ebu betemenin.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Go Salamis uzan beteimai, Zuda duailel goagal gotulanemen zaueim simai, Uwait nugau Ze maremenin. Zon-Mak nug go salau isanaraneu.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Go Saiprus em waug unum betei, uzan tub wanib Papos beteimai, uzan go Zuda du tub go oz ze asiu macaneu gonugau wanib Barzisas betei tuloromen. Gonug iz Uwait nugau Ze doimai, awaranem du aimai polumaraneu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Du go gue em go gumaneun du Sergius-Paulus nugau salau du. Sergius-Paulus go du dabeleu naliu mui Du banou gonug Barnabas zaug Sol dual Uwait nugau Ze mina, duabun ularena, gonugau zau betemenin.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Bo, go eten du, gonugau wanib tub Elimas (Grik ze eim Elimas anem, ‘eten du’) gonug goagal ze tunarai mareun. Du go nug gonugau du banou nugau ougab petak eun, eg wai mabun en guzeneun.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Uwait nugau gusig nug ulis na ebizab nuba, nait amen kumi usalamau. Na al hilanau i pimam, betei Uwait nugtal nait amen outai mizaba, petak koli em pimam.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Du banou go nug gugeg go peimai, banban esilakaimai, Uwait Banou nugau ze doimai, gonugau ougab petak eun.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol gonugau zaugul abai Papos uzan uteimai, tebil oimai Perga uzan Pampilia agaig ebu zomen. Zon-Mak go gue uzan utaraimai, koli Zerusalem uzan beteun.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Go Perga uzan uteimai, ban uzan tub wanib Antiok, Pisidia agaig ebu betemen. Ziwas go ebu Imabun Ziwas, gonun, go beteimai, Zuda duailel goagal gotulanemen zaueim betei hobomenin.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Gotulanemen zau go gumanemen dudu banban Moses nug kasai ze sikut weun mui. Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal sikut wemen mui, nanalaimai, goagen Pol Barnabas dual awaremen, “Zaiger, ag igual duailel ze tuguianau ipal isanarabun dareu aba, igual duailel awaran.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Guzenaimai, Pol nug asaimai, duailel ze soan awarina, ze soina, awareun,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel duailel e agal Uwait Banou nug igual embigeg tapai maraimai, isanarena, Izip emgasag ebu asiu pet usalemen. Uwait nugau gusig banou nug igual ataniger Izip emgasag ebu salau eg bisomag mui mai daremen, ebuan imarai aleun.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Wai houhou iwanarai (40) sag dudu tamacag uzan em ula ebu goagen igul eg asiu macanemen, bo, gonug go suban gumareun.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Gonug Kenan emgasag ebuan uzan banban kwali sag goagal duailel unum eg maraimai, em go gonugau duailel goagal pet usalabun mareun.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ziwas go Zekop gonugau ug abai, Izip emgasag si daimai, betei, Kenan emgasag eiman alemen, go unum wai 450 sag daremen. Kenan emgasag ebu Uwait nug duailel gumarabun dudu tapai mareun.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Duailel agen emgasag gumarabun du banou king tapai mabun Samuel aurina, Uwait nug Sol, Kis nugau nag, Benzamin nugau ug ebuan tapai moroun. Go wai houhou iwanarai sag, duailel gumarai dareun.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Bo, Uwait nug king Sol oi heimai, Devit go gumarabun tapai mina, go gumaraneu du banou dareun. Du e Uwait nug go en aneun.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Yesus go Devit nugau ug ebuan, Israel duailel agal igul eg ebuan imarabun Uwait gonugau baib meun guzenaital aleun.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Yesus go salau mab tam ebu, amegai Zon nug duailel goagal igul eg ebuan kekulaimai, alina, go nug ze ziwareun.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Zon go abiu gonugau salau poabun ziwas zuna, duailel guzenai awareun, ‘Ag iz in dabilemen? Iz du go ag koli agal igul eg ebuan imarabun gumei daremen ta? Iz du go tam, go ses zoi dareu. Iz du gaul, iz go waugab beteimai, gonugau arab galau us aitulabun iborain tam.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 O zaiar, ag Abraham nugau ug ebuan mui, emgasag ipal ebuan dudu ag Uwait ulagwag muranemen, Uwait nugau imaigabun ze go Uwait nug ig ebiligeb palautina, aleun.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Zerusalem uzan daremen duailel mui, goagal gumaranemen dudu banban mui, go Yesus koli imaigabun du go i abiu. Goagen Yesus wina, noumeun. Guzenaimai, ag Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ze Imabun Ziwas ebu umkoskos nanalanem unum iboreun.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Goagen go igul eg tub meun, gonun, go webi, noumabun sul piab tam, bo, go gaul wina, noumabun Pailot gusig aurina, wina, noumeun.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Go igul go getal Uwait nugau ze awaranemen dudu agen anemen unum sesamoremenin. Goagen a gegeulanau ebuan oi noimai, aizau ob tub oug memen.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Bo, Uwait nug noumeun ebuan koli awau asai meun.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ziwas asiu gonugau salau dudu getal Galili agaig eiman Zerusalem uzan bitanemen ebu, go abai ai dareun, goagen pemenin. Goagal ameag nug peimai, go igual duailel awaranem.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ig ulis Uwait nugau ze naliu Uwait nug igual embigeg abai baib mareun awarem.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Baib go ulis Uwait go nug Yesus asai morona, ig agal geleagar abai petak pet abai migeu. Ze go Buk Song ebu sikut wemen petak usaleun.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Go petak Uwait nug go noumeun ebuan asai meun, gonugau enib i bilamau. Go Uwait nug getal eneun, suban dabun ze Devit murabun baib moromin, ze go en agal oiagab petak amamen.’ Aisaia 55:3
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Guzenaimai, Buk Song ebu sikut guzenai dareu,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ig abiu, Devit go duailel ameagab Uwait en ougab noumaimai, gonugau ze unum sesamorai dareun. Dai dai go noumina, gonugau embigeg agal eb ob oug waugab eb ob oug hina, gonugau enib beleun.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Bo, du go Uwait nug asai meun gonugau enib beleun tam.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Izal zaiar, ag don, ag ze go petak abiu mabun awarem. Yesus nug petak agal igul eg zilagai maramau.
38 — ausente —
39 Moses nugau kasai ze tutak sesamoraimai, Uwait nug agal igul eg i zilagai maramau. Du in Yesus en ougab petak eun gonugau igul eg unum zilagai moroimai, go du tuguiai usalai muramau.
39 — ausente —
40 O zaiar, ag suban tapai damamen. Ag guzenebi, igul e agen anemen ag ebalagab ebu i usalamau.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu ipal agen enemen,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ze go duailel maraimai, Pol zaug Barnabas dual uzaneim nuabun dabilena, duailel agen Imabun Ziwas tub ebu ze guzenai koli marabun awaremenin.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Guzenaimai, Zuda duailel mui, emgasag ipal ebuan duailel mui unum, go Uwait ulagwag moroimai, Pol zaug Barnabas dual abu ebu sesamarai nuna, dudu aliag agen Uwait nug gonugau ougab naliu mui eiman go isanarena, gonugau igul naliu sesamorabun awaremenin.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Zobu tub ebu, go uzanan dudu asiu Uwait nugau Ze duabun alai gotulemenin.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Zuda duailel ipal go duailel asiu Uwait nugau Ze duabun alai gotulina, piaraimai, oiagab eg wina, aiag sisileun. Ag Pol nugau enib ebu ze macanemen, ‘Pol go polumeu, emen.’
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Guzenina, Pol zaug Barnabas dual ze gusig awaremen, “Uwait nugau Ze go Zuda duailel amegai marena, duabun iboi, bo, go gonugau ze duabun utena, go gonugun agtal enanem, ‘Ig awau muzmuz dabun gusig wabun iboi tam.’ Ig ulis ag utaraimai, emgasag ipal ebuan duailel betei Uwait nugau ze maramam.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Einen, Banou nug getal ze gusig guzenai aigeun,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Emgasag ipal ebuan duailel go ze go doimai, go siksikaimai, Uwait nugau Ze ulagwag moromenin. Duailel go Uwait nug muzmuz awau dabun tapai mareun goagal oiagab ailaimai, petak emenin.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Uwait nugau Ze emgasag go unum oi wanemen.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Guzenaimai, Zuda duailel agen go uzanan ailel ecesab asiu Uwait ulagwag muranemen mui, dudu banban ipal mui, goagal oiagab asai marena, go Pol zaug Barnabas dual goagal uzanan zamarina, wanemenin.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Go igul go guzena, Pol zaug Barnabas dual goagal igul eg abai marabun goagal aramag galau oimai, emwaibul aramag ebuan kueaimai, Aikoniam uzan wanemenin.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Go utei wanena, Yesus nugau ze sesamoremen dudu go Antiok uzan darem Uwait nugau Ah Wes nug gumarina, go siksikai daremenin.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.