Atos 10
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB
1 Du tub go Sisaria uzan dacaneun, gonugau wanib Kornilius. Kornilius go Rom agal malai dudu handret tutak agal gagaliag a gumaraneu du banou. Go malai dudu gue Itali emgasag ebuan.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Go Uwait nugau Ze sesamoraneu. Go gonugau gelegul mui Uwait ulagwag muranemen. Gonug Zuda duailel ecesab tamacag isanaraneu. Go ziwas umkoskos Uwait auraneu.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ziwas tub umusig ebu, Uwait nugau tibur tub nug wabil ebu go waugab zoimai, aureun, “Kornilius.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Gonug go Uwait nugau tibur gusig peimai, uminaimai, eneun, “Ban, iz ailen.” Uwait nugau tibur nug koli aureun, “Uwait nait auranem mui, salau naliu macanem mui, peimai, go na en ougab siksikeu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Guzenaimai, na ulis nait dudu ipal Zopa uzan palautaremen, betei du tub gonugau wanib Saimon-Pita imai alamam.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Go du tub gonugau wanib Saimon go bulumakau nugau galau sil esab patai macaneu gonugau zau ibut ze gasag eim dareu.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 — ausente —
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 — ausente —
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 — ausente —
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 — ausente —
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Go Emes im oiteun uligeun, go ebuan e tub ninanem tibur galau banou sul noun. Ipal ece agen tubaim tubaim patena, iau iau em ebu noun uligeun.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Esab go ninanem tibur galau sul oug egun beu beu asiu, man, zamai, meg inain mui uligareun.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Guzenaimai, du tub nugau zeu sul nug aureun, “Pita, na asaiba, egun go agai, zen.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pita nug koli eneun, “Ban, iz go i guzenai. Iz egun unu mui i zanem.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Guzenaimai, du gonugau zeu nug koli aureun, “Ein ece Uwait nug naliu usalaimeun, na unu mui aib i zemen.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Du gonugau zeu nug ze go ziwas ainarai guzenai aurina, ece go ninanem tibur galau sul koli Emes wag sieun.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pita go gue wabilai uligeun bigeg erunai bo aimai dabeleu asiu oi dareun. Ziwas go ebutal, Kornilius nug gonugau dudu palautarena, betei, Pita imabun go ein zau dareun abe maimai, betei, gonugau zau gilan og eiman tapai daremen.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Goagen alaimai, go ebuan dudu kanabai awaremen, “E ebu du tub nugau wanib Saimon-Pita dareu ta?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pita go gue gabuai wabil eiman sul uligeun bigeg abe mabun dabilei darena, Uwait nugau Ah Wes nug aureun, “Pita, dudu ainarai na peizabun uzaneim zoi tapai darem.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Guzenaimai, na dabeleu asiu i on, nait esab suban maiba, go sesamarai beten. Dudu go izan na imaizabun palautarena, alemen.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Guzenaimai, Pita go uzaneim noimai, dudu go uligaraimai, awareun, “Du go ag itanai alemen go iz sag. Ag einen alemen?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Go ageban koli Pita auremen, “Kornilius go Rom agal malai dudu gumaraneu du banou nug ig palautigen, alemun. Go Uwait nugau Ze sesamoraneu, go Uwait umkoskos ulag zaneu. Zuda duailel agen go en oiagab noumanem. Uwait nugau tibur tub nug na gonugau zau imaiz bitabun aneun. Guzenaimai, nait ze memen, dumau.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Guzenaimai, Pita nug dudu go zaueim imarai simai, ee marena, zina, nineimai, umaseu, asaimai, go Zopa uzanan dudu ipal oiagab petak emen imaraimai, go Sisaria uzanan dudu alemen sesamarai beteun.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Go beteimai, ula nineimai, umaseu, Sisaria uzan siemen. Kornilius go gonugau gelegul mui, dudu go waugab darem mui, gonugau zaueim alai gumei daremen.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Gumei daren, Pita go Kornilius nugau zau zuna, Kornilius nug beteimai, Pita wanib wag murabun taubib weun.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Guzenina, Pita nug ebeg patai asai maimai, aureun, “Na asen! Iz Uwait tam, iz gaul du.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita go Kornilius al ze zemai, gonugau zaueim simai, duailel asiu gotulai daremen uligareun.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Guzenaimai, Pita nug awareun, “Ag abiu, Zuda agal kasai ze eneu, ‘Zuda duailel ag emgasag ipal ebuan duailel agal zaueim i simamen, go unupag mui,’ Bo, Uwait nug iz ulis araog abai mileimai, eneun, ‘Emgasag ipal ebuan duailel unupag mui i awaran, ag naliu sag, unupag tamacag.’
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Guzenaimai, iz imailabun betemen iz asaimai, ze tub kanabai awarab tam, sesamarai alemin. Iz ag ulis kanabarem. Ag iz einen dudu palautarena, betei imailei alemen?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 — ausente —
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 — ausente —
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Na dudu ipal Zopa uzan palautaremen, betei du tub wanib Saimon-Pita imai alamam. Go du tub gonugau wanib Saimon go bulumakau nugau galau ebu esab patai macaneu du gonugau zau, ibut ze gasag eim dareu.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Guzenaimai, iz ziwas go ebutal na imaizabun dudu palautarena, betei na imaiz alemen. Na igul naliu maimai, go abai alem. Ig ulis Uwait nugau ameg ebu Uwait nug ein ze aigabun aneun duabun gotulaimai, na gumizai darem.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pita nug koli eneun, “Iz ulis petak abe mem, Uwait go du tutak en ougab i alacaneu, go duailel unum en ougab alaracaneu.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Du in go Zuda du, emgasag tub ebuan du ta, go Uwait uminaimai, igul naliu mamau, Uwait nug goen ougab noumamau.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ag ze go abiu, Uwait nug Yesus Kristus nugau Ze naliu amegai ig Israel duailel migeun. Ig Uwait al oigab selanau mui tulai dabun en Yesus migeun, Yesus go em ebuan duailel unum igual Dubanou Ban.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ag abiu, getal Zon nug ze ziwabun ebu awareun, ze go, ziwas go ebu, Galili agaig ebu bigegwai zoimai, Zudia agaig unum beteun.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ag abiu Yesus Kristus go Nasaret uzanan, Uwait nugau gusig mui, Ah Wes mui moroun. Go emgasag unum aidai dai beteimai, Uwait nugau Ze maraimai, duailel ebeu eg mui kasaraimai, wes eg duailel goagal oiagab oug daremen go nug oi higarai heun. Uwait nugau gusig go al dareun, gonun, go guzenaneun.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ig igual ameig nug go Israel em e mui, Zerusalem uzan mui, guzeneun pemun, gonun, awarem. Dudu agen a gegeulanau ebu asai mina, noumeun.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Bo, gil ainarai ebu, Uwait nug go koli awau asai mina, duailel agen pemen.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Go duailel unum goagal ameagab ebu zuab tam. Dudu gonugau gusig piabun tapai mareun goagal ameagab ebu usalaneun, dudu go ig sag. Go asaimai, ig ibaig zoi ereg ee zaimai, ze zeun.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Gonug ig duailel ebalagab Uwait nugau Ze naliu awaraiban, araog maran aimai ze gusig migeimai, guzenan aigeun. Go Uwait nug duailel noumemenin mui, awau darem mui, sisiarabun tapai moroun.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agen han getal goen ze maimai, enemen. Duailel ag unum go en oiagab petak amau, Uwait nug Yesus nugau wanib ebu agal igul eg zilagai maramau.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita go gue Uwait nugau Ze maren maren, Uwait nugau Ah Wes duailel gonugau ze doi daremen ebu noun.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Zuda dudu goagal oiagab petak emen, go Pita al Zopa uzanan ereg alemen, go Uwait nugau Ah Wes emgasag ipal ebuan dudu ebu han nuna, peimai, esilakaimai, dabeleu asiu omenin.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 — ausente —
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Guzenaimai, gonug Yesus nugau wanib ebu duailel go ze ziwareun. Guzenaimai, goagen Pita ziwas ipal go abai dabun aimai auremen.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.