1 Coríntios 11

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iz Kristus nugau igul sesamoranem sul, ag iz peilaiban, izal igul sesamoran.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 O zaiar, izan igul unum abai maremin ag umkoskos dabeleimai, sesamoranemen. Ag guzenanemen, gonun, iz ag en oiab siksikina, agal wanimag wag maranem.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Iz ag ze e awaramoroi, ag unum abe macan, dudu ag Kristus pigsal daremen, ailel ag dudu piagsal daremen, Kristus go Uwait pigsal dareu.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Du in go duailel ameagab ebu gonugau gagalig kulaimai, Uwait auraneu ta, Uwait nugau Ze macaneu ta, du go gue gonugau Dubanou Ban Kristus nugau wanib tonoi muraneu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Bo, air in go duailel ameagab ebu gonugau gagalig kulab tam, Uwait auraneu ta, Uwait nugau Ze maraneu ta, air go gue gonugau gamu nugau wanib tonoi muraneu. Air in go gonugau gagalig kulab tam, go air tub gonugau gagalig gulum usalaneu sul.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Gonun, air in gonugau gagalig tibur galau sil kulabun utamau, gonugau gagalig ulig hogu kuatamau. Air in go gonugau gagalig ulig hogu kuatamau ta, gulum usalamau ta, go aiu numau aimai, gonugau gagalig tibur galau sil kulamau.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Du go gonugau gagalig tibur galau sil i kulai mamau, einen, go Uwait nugau dorog sul, go Uwait nugau wanib wag mui duailel abai maramau. Bo, air go gonugau du nugau wanib wag mui duailel abai maramau.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Go einen, Uwait nug air nugau enib oimai, du patai mab tam. Tam pet tam. Go du nugau gasagpaiu oimai, air patai meun.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Uwait nug du go air salau isanorabun patai mab tam, Uwait nug du en dabileimai, du salau isanorabun air patai meun.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Igul gonun, ailel ag dudu piagsal daremen abai marabun agal gagaliag tibur galau sil kulan. Ag guzenebi, Uwait nugau tibur uligaraimai, ag ailel dudu piagsal daremen abe mamam.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Duailel ag Dubanou Ban dual pezai daremen, air go nugtal i dareu, du han guzental go nugtal i dareu. Air nug du isanuraneu, du nug air isanuraneu.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Go petak pet, Uwait nug du gonugau gasagpaiu oimai, air patai meun. Bo, ulis, du go air ougaban zuaneu. Bo, Uwait nugtal ece unum usalai meun.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Agtal agal igul sisian. Air tub duailel ameagab ebu gonugau gagalig tibur galau sil kulab tam Uwait auraneu, go agal ameagab ebu naliu ta?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Uwait nug em ebuan duailel erunai pet patarai meun, ig abai miganeu, du gagalig ulig huia mui, go aiu nuabun iboin.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Bo, air gagalig ulig huia mui go gonugau iweiu naliu pet. Einen, Uwait nug gonugau gagalig ulig huia gonugau gagalig kulabun moroun.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Du in nug ze go en ze alalaneu iz du go guzenai aurem, ig igul tub i sesamoranem. Kristen duailel unum han ag igul tub i sesamoranemen.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ulis, iz ag gusig ze awaramoroi. Iz ag en oiab i siksikaneu. Iz ag en oiab eg waneu. Einen, agal gotulanemen ziwas ebu, ag igul naliu mab tam, ag igul eg macanemen. Ag agzozou i isa isanaranemen.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Iz igul go en amegai awaramoroi, ag zobu piabun alai gotulaimai, ag beu beu atalanemen ze ailemen domin. Ze go ailemen en iz oiab petak eu.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Izal dabeleu agzozou atalanemen, igul go nug ag ula du in gonugau ougab Uwait en petak aneu araog abai maraneu, go iboi.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ag alai gotulaimai, agal dabeleu agen igua Dubanou Ban nugau ee zem aimai dabilanemen, bo, ag Dubanou Ban nugau ee zab tam. Tam pet, tam.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ag ee zabun ziwas ebu ag tutak tutak oiagab putputina, pigai agal ee oi zanemen. Ag duailel ipal zuabun i gumaranemen. Guzenina, dudu ipal ag ee tamacag we dacanem, dudu ipal ag wain ze asiu zamai, dabuiag guganeu.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ag agaltal zau oug ee ze mui zabun iboin tam ta? Agal dabeleu guzenai ta, Uwait nugau zau go gaul zau aimai zaueim zoimai, zaiagar ecesab tamacag ipal aipag nuabun aimai guzenanemen. Iz igul go guzenanemen en ein ai awarai? Iz igul go en agal wanimag wag i marai, tam pet tam! Agal igul egonou pet.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Bret zai mazicaimai, gap wain ze mui oimai, eneun, “E gap go Uwait nugau baib awau izal esep sil pezai meun. Ziwas ipal e gap wain ze zaiban, iz en dabelen.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ag ein ziwas ebu, bret go mui gap wain go ze zaimai, duailel ipal Dubanou Ban noumeun ze awarai dabi dabi, koli Dubanou Ban nug alamau.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Gonun, duair in go igul eg Kristus nugau wanib tonoi murabun guzenaneu Dubanou Ban nugau bret mui gonugau wain ze gap ebu zaneu, duair go Dubanou Ban nugau enib tabug eseu mui eg muraneu. Go ze a, aiu ses go uhu umau.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Gonun, duailel tutak tutak amegai agal oiagab oug erunai pet dareu sisiaimai, Uwait nugau bret mui wain ze mui zan.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Duair in go amegai Dubanou Ban nugau enib tabug en dabilab tam, go gaul bret, wain ze zimau, go gue Uwait nugau ameg ebu ze a.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Igul go guzenina, ag ipal gusig tamacag dacanemen, ipal ebeu wanemen, ipal noumanem.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Bo, ig igual oigeb suban sisiaimai, Uwait nugau ee zab, uhu go i wab. Ig guzenamam, Uwait nug ig sisicigeimai, ig ze a aimai i aigamau.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bo, ziwas ipal ebu, ig Uwait Banou nug sisicigeimai, igul naliu abai migabun uhu miganeu. Gonun, aiu ses Uwait Banou nug sisiabun ziwas ebu, em e ebuan duailel ze a aimai, go nug ig ag abai ereg ze a aimai i aigamau.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Gonun, o zaiar, bo, ag Uwait nugau ee zabun alai tulaimai, pigai ee i zab, zaiagar zuabun gumarai dan.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Du in go petak we waba, go koli gonugau zaueim betei ee zamau. Gonun, ag alai gotulebi, Uwait nug ag ze tamacag ai awaramau.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.