Salmos 6

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
1 Ó S enhor , não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria.
2 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés.
2 Tem compaixão de mim, S enhor , pois estou fraco; cura-me, S
3 Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand?
3 Meu coração está muito angustiado; S
4 Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
4 Volta-te, S enhor , e livra-me! Salva-me por causa do teu amor.
5 Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre?
5 Pois os mortos não se lembram de ti; quem te louvará da sepultura?
6 Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
6 Estou exausto de tanto gemer; à noite inundo a cama de tanto chorar, e de lágrimas a encharco.
7 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
7 A tristeza me embaça a vista; meus olhos estão cansados por causa de todos os meus inimigos.
8 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
8 Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal, pois o S
9 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
9 O S enhor ouviu minha súplica; o S
10 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
10 Sejam humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; recuem de repente, envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.