Mateus 26

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Vous savez que la Fête de Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Alors les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens du peuple s'assemblèrent dans la salle du souverain Sacrificateur, appelé Caïphe;
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mais ils disaient: que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Et comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Il vint à lui une femme qui avait un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et qui le répandit sur sa tête, lorsqu'il était à table.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: à quoi sert cette perte?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit: pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne action envers moi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma sépulture.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi récité en mémoire d'elle.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Et leur dit: que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Et dès lors il cherchait une occasion pour le livrer.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant: où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Et il répondit: allez à la ville vers un tel, et dites-lui: le Maître dit: mon temps est proche; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
18 E ele lhes respondeu:
19 Et les Disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la Pâque.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Et comme ils mangeaient, il leur dit: en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Mais il leur répondit, et dit: celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c'est celui qui me trahira.
23 Jesus respondeu:
24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui dit: tu l'as dit.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit: prenez, mangez; ceci est mon corps.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant: buvez-en tous.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Car ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Or je vous dis: que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit: vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi; car il est écrit: je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Et Pierre prenant la parole, lui dit: quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pierre lui dit: quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples: asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Alors il leur dit: mon âme est de toutes parts saisie de tristesse jusques à la mort; demeurez ici, et veillez avec moi.
38 Então lhes disse:
39 Puis s'en allant un peu plus avant, il se prosterna le visage contre terre, priant, et disant: mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi; toutefois non point comme je le veux, mais comme tu le veux.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Puis il vint à ses Disciples, et les trouva dormants, et il dit à Pierre: est-il possible que vous n'ayez pu veiller une heure avec moi?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation: car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et il pria, disant: mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi, sans que je la boive; que ta volonté soit faite.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Alors il vint à ses Disciples, et leur dit: Dormez dorénavant, et vous reposez; voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant: celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Et Jésus lui dit: mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main sur son épée, la tira, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée, périront par l'épée.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Crois-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait présentement plus de douze Légions d'Anges?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 En ce même instant Jésus dit aux troupes: vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures des Prophètes soient accomplies. Alors tous les Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Et Pierre le suivait de loin, jusques à la cour du souverain Sacrificateur, et étant entré dedans, il s'assit avec les officiers pour voir quelle en serait la fin.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point de propres; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Qui dirent: celui-ci a dit: je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit: je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jésus lui dit: tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
64 Jesus respondeu:
65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ils répondirent: il est digne de mort.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et les uns lui donnaient des soufflets, et les autres le frappaient de leurs verges;
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 En lui disant: Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit: tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Mais il le nia devant tous, en disant: je ne sais ce que tu dis.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là: celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Et il le nia encore avec serment, disant: je ne connais point cet homme.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, en disant: je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois: et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.