Mateus 24
Bible Martin 1844 (BM1844) vs BKJ
1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Et Jésus leur dit: Voyez-vous bien toutes ces choses? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Et Jésus répondant leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: je suis le Christ: et ils en séduiront plusieurs.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Voici, je vous l'ai prédit.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Si on vous dit: voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Or apprenez cette similitude prise du figuier: Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche;
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même: mon maître tarde à venir;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.