Mateus 15
Bible Martin 1844 (BM1844) vs ARIB
1 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Mais il répondit, et leur dit: et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Car Dieu a commandé, disant: honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi: que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Mais vous dites: quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don qui sera offert de par moi, sera à ton profit;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, il ne sera point coupable; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit: écoutez, et comprenez ceci.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent: n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Et il répondit, et dit: toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Alors Pierre prenant la parole, lui dit: explique-nous cette similitude.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Et Jésus dit: êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant: Seigneur! Fils de David, aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant: renvoie-la; car elle crie après nous.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Et il répondit, et dit: je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mais elle vint, et l'adora, disant: Seigneur, assiste-moi!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Et il lui répondit, et dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Mais elle dit: cela est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Alors Jésus répondant, lui dit: Ô femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le souhaites: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit: je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Et ses Disciples lui dirent: d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Et Jésus leur dit: combien avez-vous de pains? ils lui dirent: Sept, et quelque peu de petits poissons.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.