Mateus 14

Bible Martin 1844 (BM1844) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus;
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Et il leur dit: apportez-les-moi ici.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit Dieu; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Puis étant passés au-delà de la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent l'annoncer par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Et ils le priaient de permettre qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.