Marcos 15

Bible Martin 1844 (BM1844) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant lui dit: tu le dis.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: nous te saluons, Roi des Juifs;
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.